"Фрэнк О'Коннор. Пастыри" - читать интересную книгу автора

впечатления.
- Нет, нет и нет! - воскликнул он. - Никакой разницы! Ни вот столько.
Вы называете себя ирландцами, другие называют себя шотландцами, а все вы -
англичане. Всегда одно и то же: всегда женщины, всегда ханжество, всегда
оправдания. Toujours des excuses! [Всегда оправдания (фр.)] Кто эта
девчонка? Дочка этого кюре?
- Дочка кюре? - повторил Девин, не веря собственным ушам.
- Чья дочка? - спросил Уилен и так и остался с открытым ртом.
- Ваша, насколько могу понять, - сухо сказал Девин.
- Что? Что? Что? - сказал старик, густо краснея. - Чему их там только
учат? Он даже не знает, что католический священник соблюдает обет
безбрачия!
- Это, по-моему, для него самоочевидно, - бросил Девин через плечо. -
Elle n'est pas sa fille [Она ему не дочь (фр.)], - сказал он, забавляясь,
капитану.
- C'est sur?
- C'est certain.
- Sa maitresse alors?
- Ni cela non plus [Точно? - Наверняка. - Значит, любовница,? - Уж
вовсе нет (фр.)], - ответил Девин ровным голосом, и только тень улыбки
скользнула по его усталому лицу.
- Ah, bon, bon, bon! - воскликнул возбужденный капитан и, вскочив с
места, забегал по каюте, ухмыляясь и размахивая руками. - Vous vous
moque'z de moi, monsieuri le cure. Comprenez done, c'est seulement par
politesse qui j'ai voulu faire croire que c'etait sa fille. On voit bien
que le vieux est jaloux. Est-ce que je n'ai pas vu les flics qui
surveillent mon bateau toute la semaine? Mais croyez-moi, monsieur, je me
fiche de lui et de ses agents [Ладно, ладно... Да вы смеетесь надо мной,
господин кюре.
Поймите, только из вежливости я сделал вид, что принимаю ее за его
дочь. Слепому видно, что старик ревнует. Разве я не замечаю, что шпики
наблюдают за моим судном всю неделю. Но, поверьте, мне наплевать и на
него, и на его агентов (фр.)].
- Он, кажется, чем-то очень возбужден, - брезгливо сказал отец Уилен. -
Что он там говорит?
- Я пытаюсь убедить его, что она вам не любовница, - сказал Девин с
тихим злорадством, удержаться от которого было свыше его сил.
- Мне - что?
- Любовница. Женщина, с которой, по его мнению, вы живете. Он говорит,
вы ее ревнуете и наняли детективов, которые уже неделю шпионят за его
посудиной.
Краска, залившая лицо старого священника, начала растекаться по шее и
ушам, и, когда он заговорил, голос его дрожал от негодования.
- Нам лучше вернуться домой, отец, - сказал он. - С этим человеком
бесполезно говорить. Он либо сумасшедший, либо негодяй.
- Кажется, он то же самое думает о нас, - сказал Девин, вставая. -
Venez manger demain soir et je vous expliquerai tout [Поужинаем вместе
завтра вечером, и я вам все объясню (фр.)], - добавил он, обращаясь к
капитану, - Je vous remercie, monsieur, - ответил капитан, пожимая
плечами. - Mais je n'ai pas besoin d'explications. II n'y a rien