"Элизабет Олдфилд. Победа над прошлым [love]" - читать интересную книгу автора - Простите, - пробормотала Сорча и хотела было смахнуть золотистую
влагу с лацкана, но в ту же секунду новая струя вырвалась из бутылки, теперь уже на рукав незадачливого гостя. - Ах, извините! - Меня предупреждали о ваших проделках, - проговорил пострадавший хрипловатым прокуренным голосом, с ухмылкой взглянув на промокший рукав, - но я думал, что слухи сильно преувеличены. - Однако я, похоже, ошибался. Кто-кто, а вы хорошо знаете, как подмочить репутацию ближнему. Перед Сорчей стоял высокий, широкоплечий мужчина лет тридцати пяти, спокойный, уверенный в себе - это качество друзьям наверняка внушало доверие, а недоброжелателям говорило скорее о высокомерии, - тот самый, что неодобрительно разглядывал ее на церковном кладбище. В душе Сорчи закипела ярость. Прошлые привычки отмирали с трудом, и, может быть, последней попыткой проявить свой нрав явился алый жакет в день похорон, надетый, правда, на темно-серое платье в обтяжку. Узорчатые чулки и короткие замшевые сапожки на шпильках дополняли туалет. Что касается гостя, то он был облачен в черную тройку и белоснежную рубашку, черный шелковый галстук ставил последнюю точку в этом классическом траурном одеянии. Сначала Сорче показалось, что сей почтенный господин смотрит на нее осуждающе и чуть ли не собирается отругать за недостаточно уважительное отношение к покойному. Блеск зеленоватых глаз красноречиво свидетельствовал о том, что девушке совсем не нравится, когда посторонний делает ей замечание; к тому же было обидно, что столкновение с гостем произошло по ее вине. Сорча красиво, на манер стюардесс, улыбнулась: - Если бы вы не шли за мной по пятам, мы бы не столкнулись. Однако - Благодарю вас, мадам, - ответил гость с шутливым поклоном и пошел за ней через холл. В кухне он снял пиджак и передал его девушке, а сам, сложив руки на груди, небрежно прислонился к одному из кухонных комбайнов, облицованных плитками соснового дерева. Сорча взяла полотенце, чтобы просушить рукав, и украдкой бросила на гостя изучающий взгляд из-под длинных ресниц. Кто он такой? Судя по акценту, густым черным волосам, золотистому загару, он один из прибывших на похороны португальцев. Стало быть, член семьи отчима или друг. Оба варианта говорят не в его пользу. - Вы племянник Альмейды? - спросила она, решив, что он один из тех, кто появился на свет с серебряной ложечкой во рту. Его хладнокровие, скорее всего, проистекает оттого, что он принадлежит к отпрыскам старших братьев ее отчима. Но гость отрицательно покачал головой. - Меня зовут Рун де Браганса. Я как раз собирался представиться, когда вы нанесли мне сокрушительный удар при столкновении. Я - управляющий "Клубом Марим". - Я не знала, что это столь важное заведение, - недоуменно протянула Сорча. Несколько лет тому назад отчим получил в наследство большой участок земли на побережье Альгарвы. И хотя львиную долю угодий занимали необработанные поля, там находилось все же несколько вилл, принадлежащих иностранцам, которые время от времени приезжали туда на отдых, а также маленький клуб с баром и бассейном. Доходы от поместья были ничтожными, |
|
|