"Рэй Олдридж. Император мира ("Контракт на Фараоне" #2)" - читать интересную книгу автораагент Лиги уклоняется от возложенной на него миссии.
Руиз вздрагивал от боли, крепко сжав зубы, чтобы удержать стоны, пока императив не угомонился. Когда экзекуция завершилась, он с трудом смог сесть. "Никогда больше", - мысленно пообещал он себе. Никогда он не позволит копаться в мозгу, имплантируя туда чужие данные. Наконец Руиз собрался с силами, встал и зашагал обратно. Четыре человека сбились в кучку возле причала, неуверенно озираясь по сторонам. Агент остановился за ближайшим кустом и несколько минут наблюдал за беглецами. На широком лице Дольмаэро читались растерянность и беспокойство. Мольнех настороженно оглядывал окрестности. Фломель сиял злорадной улыбкой. Низа стояла чуть в стороне, отчаянно пытаясь изобразить уверенность и спокойствие, коих на самом деле не ощущала. "Девушка заступалась за меня", - тепло подумал Руиз и вышел из укрытия. - Привет, - небрежно произнес он. Приятно было увидеть, как разочарованно вытянулось лицо Фломеля, но настоящей наградой стал свет, засиявший в глазах молодой женщины. - Мы беспокоились за тебя, - произнес Дольмаэро, неуверенно улыбаясь. Мольнех ухмыльнулся, на его тощем лице эта ухмылка выглядела странно и диковато. - Конечно, конечно. Но еще нас самую капельку беспокоили собственные шкуры. Руиз рассмеялся: - Глупости. Такие храбрецы, как вы, не должны волноваться из-за подобных мелочей. - А я и не волновалась, - громко и вызывающе произнесла она. - Разве можно быть такой доверчивой, благородная дама, - ответил предводитель до того странным тоном, что девушка изумленно взглянула ему в глаза. - Ну ладно, спасибо за теплую встречу. А теперь - к делу. Это может оказаться очень полезным, - продолжал он, указывая на искусственное русло. - Что это такое? - удивленно спросил Мольнех. На Фараоне вода - слишком большая ценность, чтобы оставлять ее под открытым небом без присмотра. - Канал, - пояснил Руиз, используя пангалактическое слово. - Водяная дорога. По нему плавают такие штуки, которые называются баржами. Они передвигаются при помощи моторов или других судов. Дольмаэро удивился: - Зачем такие сложности, если здесь все умеют летать по воздуху? - Это верно. Но по воде путешествовать дешево и приятно. Да и безопаснее. Например, мы бы не врезались в гору, если бы плыли на барже, - заметил Руиз. - И то правда, - согласился старшина. - А как нам вызвать эту плавучую штуку? - потребовал ответа Фломель. - В этом и заключается недостаток моего плана. Никак. Мы просто будем надеяться, что одна из них появится до того, как нас догонит Кореана, - грустно улыбнулся агент. Главный фокусник презрительно фыркнул, все остальные, кроме Низы, стояли с убитым видом. Девушка, очевидно, слишком привыкла полагаться на удачливость предводителя. |
|
|