"Джордж Оруэлл. Скотский уголок (Перевод: Сергей Таск) " - читать интересную книгу автора

Джордж Оруэлл.

Скотский уголок


---------------------------------------------------------------
Перевод: Сергей Таск
OCR, Spellcheck: Артур Маркосян
---------------------------------------------------------------


ГЛАВА ПЕРВАЯ


Мистер Джонс, владелец фермы "Райский уголок", несмотря на сильное
подпитие, перед сном по-хозяйски запер курятник, оставив при этом открытыми
слуховые окна. Вооруженный пляшущим в руке фонариком, он пересек двор на
ватных ногах, скинул сапоги на заднем крыльце, заглянул в буфетную, чтобы в
последний раз отметиться у бочонка с пивом, и взял курс на спальню,
ориентируясь на храп миссис Джонс.
Едва успел погаснуть в спальне свет, как во всех хозяйственных
постройках разом все зашевелилось, захлопало крыльями. Еще днем
распространился слух, что старый Майор, упитанный белый кабан-медалист,
видел прошлой ночью странный сон и хотел бы рассказать о нем всем животным.
Было решено собраться в большом сарае, как только мистер Джонс пойдет спать.
Старый Майор (это имя закрепилось за ним давно, хотя на выставках он был
больше известен как Красавчик) пользовался на ферме особым почетом, и ради
того, чтобы лишний раз его послушать, не жаль было пожертвовать часом сна.
В дальнем конце сарая возвышался дощатый помост; там, на соломенной
подстилке, под фонарем, подвешенным за балку, возлежал Майор. В свои
двенадцать лет, при том что его несколько разнесло, он был по-прежнему
хорош, воплощение мудрости и кротости, невзирая на торчащие клыки. Один за
другим входили животные и устраивались поудобнее, каждое на свой манер.
Первыми появились собаки, Бесси, Джесси и Пинчер, за ними свиньи, которые
сразу облюбовали мягкую солому перед самым помостом. Куры расселись на
подоконниках, голуби вспорхнули на стропила, овцы и коровы улеглись позади
свиней и принялись за жвачку. Работяга и Хрумка, две ломовые лошади, войдя в
сарай, соразмеряли каждый шаг, чтобы, не дай бог, не раздавить какую-нибудь
кроху своими мощными мохнатыми копытами. Хрумка, выносливая кобыла в
расцвете лет, ожеребившись в четвертый раз, утратила прежнюю стройность
форм. Работяга, здоровенный, под два метра битюг, стоил двух жеребцов. Белая
полоса на морде придавала ей этакое простецкое выражение, да в общем-то он
звезд с неба и не хватал, зато снискал всеобщее уважение за твердый характер
и исключительную работоспособность. За лошадьми пожаловали Мюриэл,
белоснежная козочка, и Бенджамин, осел. Среди всех животных на ферме
Бенджамин был самый старший и самый злонравный. Говорил он крайне редко и,
если уж открывал рот, то непременно следовал циничный выпад - к примеру:
"Бог наградил меня хвостом, чтобы я мог отгонять мух, а по мне, так лучше ни
мух, ни хвоста". Он единственный никогда не смеялся. На вопрос "почему?" он
отвечал, что не видит вокруг себя ничего смешного. Он был по-своему предан