"Висенте Рива Паласио "Пираты Мексиканского залива" (Роман)" - читать интересную книгу автораМорган назначил встречу всем, кто хочет принять участие в деле, а завтра
на рассвете он уходит в море. - Бегу и скоро вернусь. А если я уже не застану тебя? - Исаак скажет тебе, где можно нас найти. - Прощай! И мексиканец, надев шляпу, вышел из таверны. - Жаль, если Железная Рука не примкнет к нам, - сказал Ричард. - Он умен и отважен. - А разве он отказывается? - спросил какой-то охотник. - Надеюсь, теперь не откажется. Были у него помехи, но все уже позади, и, думаю, он будет с нами. - Это находка! - откликнулся охотник, опорожнив стакан агуардьенте. И все принялись пить, не вспоминая больше о Железной Руке. Ночь стояла темная. Молодой охотник подошел к дому Хулии, не встретив никого на своем пути. В доме еще не спали, окна были открыты, и из них лился свет. Обойдя вокруг ограды, Антонио остановился там, где она была пониже, а на земле лежал большой камень, оказавшийся здесь, разумеется, не случайно. Юноша стал на камень и заглянул в сад. Прямо перед ним было освещенное окно. Железная Рука засвистал, подражая пению дрозда, и почти в тот же миг в окне появился темный силуэт Хулии. Заметив ее, охотник снова свистнул. Хулия отошла от окна, но тут же вернулась со свечой в руке и, дунув на огонь, погасила ее. Комната погрузилась в темноту. Жди, я выйду к тебе>. Охотник отошел от изгороди и уселся неподалеку от лазейки, через которую выскользнула прошлой ночью Хулия. Сидел он долго, не шелохнувшись. Он был уверен, что Хулия еще не может выйти, и терпеливо ждал. Наконец зашелестела трава, и Антонио услышал тихий голос: - Ты здесь, Антонио? - Здесь, Хулия, - ответил, подойдя к ней, охотник. - Время терять нельзя. Матушка не спит, она очень взволнована, а мне нужно столько сказать тебе. - Что случилось? - спросил Железная Рука, делая вид, что ничего не знает. - Что случилось? Плохие новости. Сегодня матушка сказала мне, что решила выйти замуж. - Замуж? Но за кого? - За отвратительного человека, за Педро Хуана де Борику. - Уж не сошла ли с ума сеньора Магдалена? - Это еще не все, Антонио; самое ужасное, что мы покидаем остров, а это убьет меня. - И Хулия залилась слезами. - Хулия, дорогая, не плачь, - утешал ее охотник. - Ты слишком добра, чтобы бог оставил тебя без помощи. - Не видеть тебя! О боже мой, боже мой! Какое горе! - Но, Хулия, как все это произошло? - Не знаю, ничего не знаю. И не знаю, как только я не разрыдалась, когда матушка мне обо всем рассказала. |
|
|