"Висенте Рива Паласио "Пираты Мексиканского залива" (Роман)" - читать интересную книгу автора - Это правда, Антонио, ты для меня - все. Садись вот на этот пень и
слушай. Раз ты сам спросил, я отвечу тебе. Хулия уселась рядом с охотником и начала говорить, рассеянно играя длинными кудрями юноши. Свет луны скользил по смуглому лбу охотника, отражаясь в его блестящих глазах, и озарял пылающее лицо девушки. - Выслушай меня, Антонио, но только не смейся. Когда я была совсем крошкой, матушка научила меня молиться на ночь моему ангелу-хранителю, и я полюбила его. Ведь ангелы так добры! Матушка говорила, что ангел красивый, сильный, что он защитит меня и от дьявола, и от врагов, что он будет сражаться со всяким, кто захочет обидеть меня, и обязательно победит. Тогда я была ребенком и пыталась вообразить, какой он из себя, этот ангел, такой сильный, такой смелый и отважный. Я верила в него и никогда не боялась. Но, поверишь ли, Антонио, с тех пор как я тебя узнала и ты сказал, что любишь меня, я поняла, что мой ангел-хранитель всегда был похож на тебя. Такой же красивый, отважный и добрый, он, как и ты, думал и заботился обо мне непрестанно. Ведь это правда? - Хулия! - воскликнул растроганный охотник, слушавший ее с улыбкой восхищения. - Хулия, мое доброе, невинное дитя! - Ах да, - встрепенулась девушка, - что ты хотел мне сказать? - Ничего, - ответил охотник, устыдившись, что мог хоть на мгновение заподозрить этого ребенка. - Ничего, кроме того, что люблю тебя с каждым днем все больше. - Нет, нет. Ты был чем-то опечален, неужели я не знаю тебя? Скажи, что с тобой? Скажи, не то мне тоже станет грустно. - Послушай, Хулия, ты никогда не ревновала меня? понимаю, что это значит. - Это значит - бояться потерять меня, бояться, что я полюблю другую женщину, что другая женщина полюбит меня. - Ах, страх потерять тебя, да, это я знаю. Люди говорят, что в лесах есть свирепые дикие быки, которые бросаются на охотников и могут убить их. И когда я думаю об этом, мне становится страшно за тебя и я молюсь пресвятой деве. А бояться, что ты полюбишь другую или тебя кто-нибудь полюбит? О, если бы ты знал, как я бываю довольна, когда девушки говорят о тебе: <До чего хорош этот мексиканец! Какой храбрец Антонио Железная Рука!> Я с ума схожу от радости и думаю: <Он мой, только мой, и любит меня больше жизни.> Правда? - Правда, Хулия, правда. А другие мужчины не говорят тебе о своей любви? - О, очень многие. Они посылают мне цветы и записки, смотрят на меня, вздыхают, бедняжки. А я думаю, могут ли они сравниться с моим Антонио? Но я радуюсь, когда говорят, что я хороша. Ведь если я нравлюсь им, значит, могу и тебе понравиться, а больше мне ничего не нужно. - Ты прелесть! И ты действительно так любишь меня? - Очень, очень люблю. И рада повторять это без конца тебе или самой себе, когда поливаю цветы и занимаюсь хозяйством. Я говорю так, словно ты стоишь рядом и слышишь меня: <Антонио, я очень люблю тебя; люби меня всегда; я не могу жить без тебя; когда же мы будем вместе?> И в этих словах я ищу утешения. А в свободное время я сажусь в саду и смотрю на горы, где ты охотишься. Помнишь, однажды ты пришел в наш сад после дождя? |
|
|