"Марина Палей. Клеменс (роман)" - читать интересную книгу автора

Искренне надеюсь, она займет достойное место в планах Вашего издательства.
Несколько слов по поводу авторских прав. Разумеется, они полностью
принадлежат автору. Однако сложность заключается в том, что он, как я уже
написал, исчез. Несмотря на активные розыски, его тело нигде не обнаружено,
а в соответствующих административных бумагах, со слов жены, фигурирует, что
он "числится в живых". (Согласитесь, странная формулировка!) Однако,
насколько мне известно (я могу ошибаться), именно в силу этого вселяющего
оптимизм факта его жена и не может стать официальной наследницей прав. Не
знаю, каким именно образом Вы смогли бы в случае Вашей заинтересованности
разрешить данную проблему. Возможно, выигрышность положения заключается в
самой его странности.
Может быть, Вы захотите соотнестись с женой автора лично. В связи с
этим я считаю необходимым ознакомить Вас с некоторыми пунктами ее письма,
опустив соответственно те оскорбления, которые она посылает как в мой адрес,
так и в адрес своего мужа. Я делаю это для того, чтобы Вы были готовы к
некоторой ее неадекватности, потому что
"факты", которые она излагает, наводят, к сожалению, именно на такую
мысль.
Эта, судя по всему, потерявшая рассудок женщина, например, связывает
исчезновение мужа с " загадочными изменениями", которые произошли в зеркалах
их квартиры. На момент его исчезновения (который точно не установлен - речь
идет о периоде от трех до пяти дней) она с сыном находилась на даче. В
первую минуту по возвращению она ничего особенного в квартире не заметила:
все вещи стояли на своих местах, следов беспорядка не было. Однако тут, как
эта женщина пишет, она услышала дикий крик сына. Выбежав в прихожую, где сын
разбирал сумки, она увидела, что в большом овальном зеркале - почти по
самому его центру - чернеет круглое, довольно ровное "отверстие". Оно, это
"отверстие", по ее словам, имело размер с голову взрослого человека.
Она описывает его как "окошечко, которое образуется, если в пруду
отвести ладонями ряску". Женщина подчеркивает - и всячески настаивает, - что
повреждений ни стекла, ни амальгамы (!) она не обнаружила. В гостиной они
оба - она и сын, - "к своему неописуемому ужасу", увидели почти то же самое.
Разницу составлял только характер повреждения: вся гладь прямоугольного, в
рост человека, зеркала была перечеркнута черными линиями, имевшими вид
трещин ("как по льду озера"), а в месте их пересечения снова зияло
"отверстие", которое она, видимо, в состоянии крайней экзальтации называет
"полынья".
Следов повреждения стекла и амальгамы здесь тоже не оказалось. Но самые
странные изменения (если градация "странностей" тут уместна вообще) они
обнаружили в той маленькой комнате, которую восемь лет назад снимал у них я.
Если перемен с тех пор не произошло, то есть женщина имеет в виду зеркальце,
висящее слева от окна, перед которым я брился дважды в неделю, то я отлично
его помню: оно имеет размер с листок из школьной тетради. Бедная женщина
утверждает, что на момент ее вхождения в комнату зеркальце было "пробито
пулей", причем в верхнем левом углу были "процарапаны" буквы: p. p. c. Я
взял слово
"процарапаны" в кавычки, потому что и в этом случае, как она пишет,
повреждений стекла или амальгамы - даже самой малой степени - обнаружено не
было. (Кстати, аббревиатура p. p. c. на визитных карточках ставится на
прощание и означает pour prende cong ? : чтобы откланяться . Это,