"Диана Палмер. Укрощение холостяка" - читать интересную книгу авторапереправлялись через реку на пароме. В соседнем Голиаде, всего через
несколько дней после кровопролития в Аламо3, мексиканская армия учинила расправу над техасскими патриотами. Глядя на расстилавшиеся перед ней просторы, Тиффани представляла себе и первых испанских переселенцев, и монахов, основавших здесь свои миссии, и мексиканскую армию во главе с гордым, заносчивым Санта Анна, и боровшихся до последнего солдата техасцев, первооткрывателей и поселенцев, индейцев и иммигрантов, ковбоев и скотовладельцев, мирных жителей и отчаянных головорезов. Кинг очень хорошо вписался бы в такое прошлое, со вздохом подумала Тиффани. Правда, он пресыщен жизнью и избалован вниманием женщин. Но это из-за того, что он слишком богат и может как угодно распоряжаться своим временем. Тяжелее всего ему приходилось в пору клеймения скота, в остальное время он иногда работал в офисе, решая дела по телефону, но чаще разъезжал. Кинг так увлечен процессом зарабатывания денег, что порой забывает, как получать от них удовольствие. Тиффани была довольна, что сумела уговорить Кинга приехать к ней на день рождения. И если бы не мысли о том, что ей, возможно, предстоит будущее без Кинга... Поставив лошадь в конюшню, Тиффани направилась к дому и на пороге столкнулась с отцом. Дом их был большой, приземистый. Рядом разбит сад, чуть дальше - внушительных размеров бассейн и гараж, в котором среди прочих машин стояли красный "ягуар" Тиффани и серый "мерседес" отца. Там и сям вокруг дома росли огромные дубы. Неподалеку протекала Гуадалупе, а вокруг, насколько хватало глаз, расстилались бескрайние желто-зеленые просторы Техаса. - А вот и ты, - буркнул Хэррисон Блэр. У него были седые волосы и зеленые глаза. Несмотря на небольшой животик и сутулость, он выглядел довольно элегантно. - Я спешу на заседание правления. Послушай, звонили от поставщиков, там вроде не хватает сырных палочек... - Я позвоню Летти. Она выручит, если я ее попрошу. - (Летти была крестной матерью Тиффани.) - Кинг придет на мою вечеринку, - похвасталась девушка. - Я загнала его в угол, и ему пришлось согласиться. Хэррисон взглянул на дочь поверх очков. Чем-то отец напоминал Тиффани щенка бассета - возможно, глубокими складками вдоль щек, - но она, конечно, никогда бы не призналась в этом отцу. Она его обожала. - Ты говоришь так, будто он дичь какая-нибудь. Будь поосторожней, дочка, не то загонишь его в дупло и больше не выманишь. - Куда он денется! - с уверенностью молодости рассмеялась Тиффани. - Вот увидишь, я скоро смогу похвастаться бриллиантовым колечком. Ему не |
|
|