"Валентина Панченко. Происшествие на ярмарке (о милиции)" - читать интересную книгу авторарасполневший, с маленькими колючими глазками - имел тонкий детский
голосок. Он свободно уселся в кресло напротив председателя комитета, снял висевший на шее фотоаппарат и небрежно положил его на край стола. - Мы очень признательны за оказанный нам теплый прием, - сказал Шервуд, как только наступила тишина. - С большой пользой для себя мы познакомились с Нижегородской ярмаркой. Выставленные на ней товары говорят о больших потенциальных возможностях Советской России. Члены делегации пришли к выводу, что ваша страна может быть для нас выгодным партнером. Более того, уже есть конкретные торговые соглашения. Например, мистер Фишер, присутствующий здесь, заключил сделку на покупку большой партии деревянных поделок, украшенных хохломской росписью. Еще один наш коммерсант ведет переговоры о закупке пушнины. Есть и другие примеры делового сотрудничества представителей наших фирм с вашими. - Меня поразил колорит ярмарки, - горячо продолжил разговор молодой человек - журналист из газеты. - Я впервые попал на берега Волги. Это очень красивая и очень, как мне кажется, русская река. Особенно здесь, где в нее впадает Ока. Замечательное место! Переводчик едва успевал за ним. Малышев внимательно слушал. - Здесь родился Максим Горький, - писатель, который у нас в Америке пользуется большой известностью, - продолжила разговор пожилая дама в кружевной кофте с широкими манжетами. - Он очень хорошо отобразил местную жизнь, опустившихся людей... Певец босяков... - А это правда, что Сатин - действительное лицо и что он из образованных, а когда попал на дно, умилял богатых барышень тем, что просил у них милостыню по-французски? - поинтересовался журналист. них. С гордостью подчеркнул, обращаясь к даме, что Горький не столько певец босяков, сколько певец свободы, революции, что знаменитая Ниловна, героиня его романа "Мать", до сих пор живет в Красном Сормове. Расставались как давние и близкие друзья. В дверях Эдди с Кэт задержались. - Я немного говорит по-русски, - смущаясь, произнес Эдди, не выпуская из своих ладоней руку Малышева. - Вы очень правильный старик. Вы - патриот. Это о'кей! Спасибо!.. - Он замолчал и почему-то пугливо оглянулся на дверь. - Наш поезд уходит вечер, тридцать минут после восьми, - поспешно продолжал он. - Маленький пустячок, просьба, одолжение... - Краска залила лицо американца, он виновато опустил глаза. - Я слушаю, говорите, - попытался успокоить гостя Малышев. - Вам что-нибудь нужно? - Видите ли, у нас с Кэт украли саквояж... - Как? Где? - Здесь, на ярмарке. Вы не волнуйтесь, ничего страшного. Это пустяк, - заверил Эдди. - Я понимаю, сейчас не время об этом говорить. Мы тактичные люди. И наш руководитель запретил мне это делать. - Он говорил быстро, почти скороговоркой, но с той поспешностью, какая появляется после сомнений, закончившихся твердым решением. - Саквояж - пустяк. В нем цены нет. Там личные мелкие вещи: несессер, носки, бутылка виски... Кэт вставила что-то, но Эдди раздраженно отмахнулся: - Пустяк - джемпер! Все - пустяк, кроме одного, перочинный нож. Я купил его на ярмарке. Если бы вы видели! Это произведение большого |
|
|