"Марек Панкциньски. Возможность проникновения (Перевод с польского Евгения Дрозда)" - читать интересную книгу автораМарек Панкциньски
ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОНИКНОВЕНИЯ Инспектор Клаус Бом еще раз внимательно все осмотрел: стена, местами шероховатая, выглядела прочной. Он нерешительно вытер ладонь о плащ, хотя нужды в том не было. Рука была чиста. "С этой стороны точно никто сюда не мог проникнуть", подумал инспектор в десятый раз. - Ну и что вы об этом думаете, - спросил он практиканта, вертевшегося за его спиной. Практикант собирал микроследы. Вопрос прозвучал в небольшой комнате большого дома прямоугольной архитектуры, расположенного на окраине крупного города (не менее полумиллиона жителей). Владелец дома занимал теперь меньше места, чем обычно занимает средний, живой горожанин. - Не слабо его уработали, - ответил практикант Бутлер. Инспектор подумал, что такой реакции на убийство известного литературного критики и писателя Давида Культерманна можно было бы ожидать и от заурядного обывателя. - Ваша оценка - ноль баллов, коллега Бутлер,- подытожил он и пробурчал себе под нос: "Что за толстокожий олух!" Бутлер - высокий, вялый легавый - ничуть этим не взволновался. Он продолжал бродить по комнате, вглядываясь в мельчайшие пылинки на ковре. Три электронные системы, управляемые компьютерами независимо друг от друга... Инспектор подошел к окну, закрытому жалюзи. Каждое движение шторок регистрировалось, в форточку была встроена аппаратура с фотоэлементами. Ни с того ни с сего в голову инспектора пришли строки какого-то стихотворения: "... где чистого поэта жест с достоинством мечтам вход преграждает, врагам его призванья." - Интересно, чего он боялся, принимая такие меры предосторожности? - тихо сказал инспектор самому себе. Час спустя он был уже далеко от домика убитого. Он специально не стал брать автомобиль, чтобы пройтись по улицам и без помех отдаться успокоительной меланхолии. "каким образом небытие может столь внезапно вторгнуться в жизнь, столь упорядоченную и столь творческую?", думал инспектор о Культерманне. Он был подавлен и печален. Он чувствовал себя как в тот день, когда впервые посетил полностью автоматизированную фабрику. Роботы двигались почти бесшумно, издавая лишь тихое чмоканье, но он вышел оттуда в таком унынии, как будто сам участвовал в производственном процессе. Признаки удушения на теле Культерманна были слишком выразительны, чтобы посчитать его смерть самоубийством. Труп писателя лежал на середине комнаты, руки раскинуты, на шее, кроме следов чьих-то пальцев, были виден еще след укуса. Бом внимательно его осмотрел - такой след могли бы оставить зубы какого-нибудь мелкого грызуна. В тот миг инспектор был не в состоянии выдвинуть ни одной разумной гипотезы. Он даже не просмотрел книг |
|
|