"Сара Парецки. Приказано убить ("Ви.Ай.Варшавски" #3) " - читать интересную книгу авторане заметила ли она.
- У тебя все хорошо, Виктория? Ты счастлива? - Да, - твердо заявила я, - у меня все хорошо, и я счастлива. - Но ты, кажется, не вышла замуж вторично? Последний раз я была здесь со своим бывшим мужем с мучительным свадебным визитом. - Можно не состоять в браке и быть счастливой, как, без сомнения, скажет вам Альберт, да вы и сами это знаете. Последнее замечание было жестоким: дядя Карл покончил с собой вскоре после рождения Альберта. Сначала я почувствовала себя отмщенной, а потом виноватой. Можно было и не язвить, я уже не ребенок. Но Роза все время заставляла меня чувствовать себя восьмилетней девочкой. Та пренебрежительно пожала своими худыми плечами: - Ты, конечно, права. Что же касается меня - я так и умру, не увидев внуков. Альберт беспокойно заерзал на диване. Очевидно, эти жалобы ему уже надоели. - Жаль, - отозвалась я. - Думаю, внуки были бы достойным вознаграждением за добродетельную жизнь. Альберт закашлялся, но овладел собой. Глаза Розы сузились от злости. - Ты лучше других должна знать, почему моя жизнь не была счастливой. Я больше не владела собой. - Роза, ты почему-то думаешь, что Габриела разрушила твое счастье. Я не знаю, каким загадочным образом могла провиниться перед тобой девочка восемнадцати лет. Ты выгнала ее ни с чем. А она даже не знала английского. Ты знаешь, почему я здесь. Габриела заставила меня поклясться, что я помогу тебе, если ты будешь в этом нуждаться. Это обещание сидит у меня в печенках. Но я дала слово, и вот я здесь. Так что давай оставим прошлое в покое: я не буду иронизировать, но и ты прекратишь оскорблять мою мать. Почему бы тебе не объяснить, в чем дело? Роза сжала губы так, что они почти исчезли. - Позвать тебя - было самым трудным делом моей жизни. А теперь я вижу, что мне не следовало этого делать. Она стремительно поднялась, словно стальной журавль, и вышла из комнаты. Я услышала сердитое клацанье ее шагов в коридоре и на голых ступеньках лестницы. Затем в отдалении хлопнула дверь. Я поставила чашку и взглянула на Альберта. Он покраснел от смущения, но явно почувствовал себя свободней в отсутствие матери. Так что, дела действительно плохи? Он вытер пальцы о салфетку и аккуратно сложил ее. - Очень плохи, - пробормотал он. - Зачем ты разозлила ее? - Ее злит то, что я сижу здесь, вместо того чтобы покоиться на дне озера Мичиган. С тех пор как умерла Габриела, каждый раз, когда я с ней разговариваю, от нее веет могильным холодом. Если ей требуется помощь, единственное, что мне нужно от нее, - факты. Остальное пусть прибережет для своего психиатра. Мой заработок не позволяет мне возиться с ее чувствами. Я взяла сумку и поднялась, но в дверях остановилась и обратилась к брату: - Альберт, я больше не приеду в Мелроуз-парк. Если хочешь, я выслушаю |
|
|