"Сандра Паретти. Потерять и обрести (Трилогия #2) " - читать интересную книгу автора

вообще теряет здесь время? Со двора донеслось позвякивание лошадиной
упряжки.
- Благодарю вас. - Лебланк склонил голову. Его глаза совсем
растворились в темноте.
Каролина блаженно вытянула ноги на мягком коврике, подогреваемом снизу
двумя плоскими, наполненными горячей водой медными грелками. Потом открыла
крышку круглой корзинки с провиантом, стоявшей возле нее. Ее пальцы
скользнули по бесчисленным пакетикам и коробочкам. Она искала не цукаты и не
шоколадное печенье. Она мечтала о куске ржаного хлеба, который Бату всегда
тайком совал ей в серебряной коробке. Любая служанка получала его вдоволь,
лишь ей приходилось с самого детства "добывать" себе кусок этого хлеба.
Марианна, ключница Розамбу, почти заменившая ей мать, сама обожала ржаной
хлеб, особенно только что испеченный, но всегда делала вид, что аристократам
он вреден.
Каролина никогда этого не понимала. Но так было всегда. Революция тоже
ничего не изменила. Именно простые люди упорно цеплялись за эти внешние
различия между господином и слугой, как будто служить господину, который ел
тот же хлеб, было чем-то постыдным. Иногда этот мир было трудно понять...
Карета так неожиданно остановилась, что Каролину толкнуло вперед. К
счастью, она успела ухватиться двумя руками за петлю из толстого шнура,
свисавшую рядом с занавеской.
Она распахнула дверцу. Туман был таким густым, что она с трудом могла
различить двух головных лошадей четверки.
- В чем дело? Почему мы остановились?
Она вдруг увидела незнакомых людей. Двое держали под уздцы передних
лошадей. Третий направлялся к ней.
В пелене тумана блеснула широкая золотая шнуровка капитанской формы.
Подошедший мужчина поставил ногу на выдвинутую подножку. Каролина с
возмущением взирала на все это, проклиная себя за то, о так легкомысленно
приказала уложить свое оружие в чемодан.
- Кто вы? И как у вас хватает наглости останавливать мою карету?
Перед ней возникло смуглое лицо.
- Мануэль Эрера, капитан "Мирмидона". - Он говорил на грубом, гортанном
о французском. - Эта остановка в ваших же интересах, графиня.
Он знал ее! И тем не менее осмелился остановить.
- Я тороплюсь. Прикажите своим людям...
- Я знаю причину вашей спешки, - перебил он ее со своей странной
интонацией. - Но к чему вам совершать долгий путь в Англию, если вы от
Мануэля Эреры из Перу можете узнать, почему жених не явился на свадьбу.
Он чуть склонил голову набок. Его гладкие густые волосы, влажные от
тумана, напоминали черный шлем.
- Поскольку я опасаюсь, что вы можете не поверить мне на слово, будет
лучше, если вы убедитесь в этом собственными глазами.
- Что за странные намеки? Говорите же наконец!
Теперь Каролина отчетливо различала черты перуанца - лицо оливкового
цвета, высокие скулы, широко расставленные, раскосые глаза, отблеск двух
зрачков, пристально уставившихся на нее и напоминавших тигриные. В уголках
его тонких губ залегли напряженные складки. Улыбка, которая могла быть в
равной степени как дружеской, так и зловещей, кривила его рот.
- Я бы хотел показать вам корабль. Один из многих, принадлежащих