"Мэри Джо Патни. Розы любви [love]" - читать интересную книгу автора

по ней скучающим взглядом.
- Да, в самом деле. Помню, иногда он приводил с собой маленькую
чумазую девчонку.
- Вы всегда были по меньшей мере вдвое чумазее меня! - мгновенно
отпарировала уязвленная Клер.
- Очень может быть, - согласился он, и в его взгляде мелькнула легкая
усмешка. - Я был скверным мальчишкой, позором семьи. Во время уроков
преподобный Морган часто приводил мне в пример свою дочь как образец
ангельского благонравия, так что я заглазно вас возненавидел.
Сама не понимая почему, Клер почувствовала обиду, хотя эти слова,
казалось бы, не должны были ее особо задеть.
- А мне он говорил, что вы - самый умный мальчик из всех, которых он
когда-либо учил, и что, несмотря на вашу необузданность, у вас доброе
сердце, - со всей возможной кротостью сказала она, надеясь, что ее ответ
не вызовет у него раздражения.
- Как видно, ваш отец совсем не разбирался в людях, - холодно
произнес граф. Его напускной веселости как не бывало. - Коль скоро вы дочь
проповедника, вам, как я понимаю, требуются деньги для какого-то
богоугодного дела, без сомнения, весьма скучного. Впредь обращайтесь со
своими просьбами к моему управляющему вместо того, чтобы беспокоить меня.
Прощайте, мисс Морган.
Давая понять, что аудиенция окончена, он хотел было повернуться к
девушке спиной, но тут Клер выпалила:
- То дело, из-за которого я здесь, не может быть решено вашим
управляющим.
Его подвижные губы слегка искривились.
- Но вы же чего-то хотите, не так ли? Все чего-то хотят. - Он не
торопясь подошел к уставленному многочисленными графинами комоду и вновь
наполнил бокал, который держал в руке. - В любом случае, что бы это ни
было, от меня вы ничего не получите. Будьте любезны уйти, пока наша беседа
не вышла за границы вежливости.
Клер стало не по себе: было ясно, что граф уже выпил изрядное
количество спиртного и скоро совсем опьянеет. Ну да ничего; ей не впервой
справляться с пьяными.
- Лорд Эбердэр, жители Пенрита страдают, и только вы один можете им
помочь. Это будет стоить вам сущие пустяки и не отнимет много времени...
- Пустяки, не пустяки - какая разница? - резко бросил он. - Я не
желаю иметь никаких дел с вашей деревней или ее обитателями! Вам это ясно?
А теперь убирайтесь отсюда к черту!
В Клер взыграло упрямство.
- Я не прошу у вас помощи, милорд, я ее требую, - повысив голос,
сказала она. - Объяснить вам существо дела сейчас или подождать, пока вы
протрезвеете?
Граф с изумлением воззрился на нее.
- Если кто здесь и захмелел, то это явно не я, а вы, мисс. И не
воображайте, что ваш пол помешает мне применить к вам силу: это глубокое
заблуждение. Ну так как: вы уйдете сами или мне вас вынести? - И он
решительно направился к ней. Расстегнутая у ворота белая рубашка графа
подчеркивала устрашающую ширину его плеч.
Подавив невольное желание попятиться, Клер сунула руку в карман плаща