"Мэри Джо Патни. Розы любви [love]" - читать интересную книгу авторапо ней скучающим взглядом.
- Да, в самом деле. Помню, иногда он приводил с собой маленькую чумазую девчонку. - Вы всегда были по меньшей мере вдвое чумазее меня! - мгновенно отпарировала уязвленная Клер. - Очень может быть, - согласился он, и в его взгляде мелькнула легкая усмешка. - Я был скверным мальчишкой, позором семьи. Во время уроков преподобный Морган часто приводил мне в пример свою дочь как образец ангельского благонравия, так что я заглазно вас возненавидел. Сама не понимая почему, Клер почувствовала обиду, хотя эти слова, казалось бы, не должны были ее особо задеть. - А мне он говорил, что вы - самый умный мальчик из всех, которых он когда-либо учил, и что, несмотря на вашу необузданность, у вас доброе сердце, - со всей возможной кротостью сказала она, надеясь, что ее ответ не вызовет у него раздражения. - Как видно, ваш отец совсем не разбирался в людях, - холодно произнес граф. Его напускной веселости как не бывало. - Коль скоро вы дочь проповедника, вам, как я понимаю, требуются деньги для какого-то богоугодного дела, без сомнения, весьма скучного. Впредь обращайтесь со своими просьбами к моему управляющему вместо того, чтобы беспокоить меня. Прощайте, мисс Морган. Давая понять, что аудиенция окончена, он хотел было повернуться к девушке спиной, но тут Клер выпалила: - То дело, из-за которого я здесь, не может быть решено вашим управляющим. - Но вы же чего-то хотите, не так ли? Все чего-то хотят. - Он не торопясь подошел к уставленному многочисленными графинами комоду и вновь наполнил бокал, который держал в руке. - В любом случае, что бы это ни было, от меня вы ничего не получите. Будьте любезны уйти, пока наша беседа не вышла за границы вежливости. Клер стало не по себе: было ясно, что граф уже выпил изрядное количество спиртного и скоро совсем опьянеет. Ну да ничего; ей не впервой справляться с пьяными. - Лорд Эбердэр, жители Пенрита страдают, и только вы один можете им помочь. Это будет стоить вам сущие пустяки и не отнимет много времени... - Пустяки, не пустяки - какая разница? - резко бросил он. - Я не желаю иметь никаких дел с вашей деревней или ее обитателями! Вам это ясно? А теперь убирайтесь отсюда к черту! В Клер взыграло упрямство. - Я не прошу у вас помощи, милорд, я ее требую, - повысив голос, сказала она. - Объяснить вам существо дела сейчас или подождать, пока вы протрезвеете? Граф с изумлением воззрился на нее. - Если кто здесь и захмелел, то это явно не я, а вы, мисс. И не воображайте, что ваш пол помешает мне применить к вам силу: это глубокое заблуждение. Ну так как: вы уйдете сами или мне вас вынести? - И он решительно направился к ней. Расстегнутая у ворота белая рубашка графа подчеркивала устрашающую ширину его плеч. Подавив невольное желание попятиться, Клер сунула руку в карман плаща |
|
|