"Йен Пирс. Загадка Рафаэля" - читать интересную книгу автора

значения. Стояла ранняя весна, светило утреннее солнце, и просыпающийся Рим,
несмотря на дорожные пробки, мусор и шум толпы, казался Боттандо волшебным
местом. Желтые здания упирались в чистое голубое небо, из открытых дверей
баров и ресторанов неслись изумительные ароматы кофе и готовящейся еды, без
умолку болтающие официанты в безупречно чистых рубашках выносили на улицу
столики, расстилали на них хрустящие белые скатерти и расставляли
миниатюрные вазы с цветами. В поле зрения Боттандо попали несколько
туристов, как всегда, утомленных и в своей обычной униформе - мятая одежда и
рюкзак за спиной. К счастью, туристов в это время года еще немного, основной
наплыв начнется лишь через несколько недель. А пока Рим принадлежал только
римлянам, и Боттандо чувствовал себя в нем как в раю.
Их путь к церкви Святой Варвары пролегал через рынок на
Кампо-дей-Фьори. С восточной стороны он выходил на виа Джиуббонари - узкую
прямую улочку с магазинами, торгующими обувью и одеждой. Она была слишком
узкой, чтобы по ней могли ездить машины, но несколько "фиатов" все же сумели
протиснуться и теперь медленно ползли, оглушительно сигналя пешеходам и
заставляя их передвигаться, прижимаясь к зданиям. Боттандо с Флавией
спустились по улице, свернули налево и, обогнув магазин "сэконд-хэнда",
оказались перед церковью Святой Варвары.
Это была крошечная церковь, которую не удостоил вниманием даже
Боттандо. Она выглядела совершенно заброшенной и по размерам вполне могла
сойти за макет. Но генерал знал, что в отличие от больших городских базилик
эта церковь имела свой приход и священника. Датировалась она приблизительно
семнадцатым веком, ее архитектура была традиционной, и даже самый
внимательный турист прошел бы мимо нее, не заметив.
Зайдя внутрь, Боттандо подумал, что не стоит винить туристов за
подобное небрежение. Потолок церкви был отделан серым пластиком, а утварь
отличалась редким однообразием. Но даже здесь он испытал чувство, которое
всегда посещало его даже в самых скромных церквах Рима. Когда его охватил
холод, идущий от древних стен, ноздри уловили слабый аромат фимиама, а глаза
привыкли к полумраку, Боттандо вдруг почувствовал, что проваливается в
прошлое, на много веков назад. Но современный алтарь - абсолютно чужеродный
элемент в этом старинном здании - быстро заставил его очнуться. Боттандо
услышал, как Флавия неодобрительно фыркнула.
- Шагая в ногу со временем, священники надеются заманить к себе
молодежь, - заметила она.
- Возможно. Но у них нет другого выхода. Согласись, неприятно
проснуться однажды утром и узнать, что вся паства рассыпалась от старости.
- Наверное. Я никогда не разделяла клерикальный энтузиазм. Под
пристальным взглядом священника мне становится неуютно. И вообще я
предпочитаю ловить жирных коррупционеров, а не вести душеспасительные беседы
с пастором.
Боттандо подумал, что Флавия никогда не выказывала особой любви к
священникам. Он уже собирался выразить опасения относительно нравственного
здоровья своей помощницы, когда предмет их дискуссии неслышно появился из-за
двери за старым алтарем.
На первый взгляд он ничем не напоминал карикатурный образ мрачного
худого иезуита, нарисованный воображением Флавии, и не походил на человека,
который может несколько лет провести в трущобах, творя богоугодные дела, а
затем огорчить Ватикан, рванув в Южную Америку торговать оружием. Небольшого