"Мередит Энн Пирс. Рампион ("Колдовской мир") " - читать интересную книгу авторазначения. Она же ведь Сиф. Мы поспешили вниз по прогнившим ступеням и вышли
из башни. Факел остался гореть в верхнем окне. Мы пересекли залитый луной двор к морским воротам. Сиф отперла их. Охранников было не видно. Каменные ступени спускались по скалистому крутому склону. Они были скользкими, так как их занесло песком. Внизу расстилалось плоское побережье. Мы пробежали по сухой серебристой гальке. Начинался отлив. Я слышала, как по рифу бьет волна. Сиф опять сунула в рукав ружье и присела возле большой груды морских водорослей. Она сбросила их в сторону - там была лодка. Такой лодки я раньше не видела. Она была сделана не из досок, а из шкур (или, быть может, из какой-то ткани... не знаю). Шкуры эти были натянуты на деревянную раму. Я молча уставилась на нес. Она казалась слишком легкой, слишком уязвимой, чтобы считаться настоящей лодкой. Она скорее была похожа на детскую игрушку. Сиф взяла ее под мышку и понесла в волны. Лодка поднялась так высоко, что я изумилась. Потом Сиф подала мне руку, помогая забраться на борт. Я взяла руку, но медлила, оглядываясь через плечо на замок Ван. Тот стоял под луной тихий и молчаливый, будто привидение. - Люди, - сказала я, - гости отца в банкетном зале, и кухарка, и охрана... ты им в самом деле не причинила вреда? - я глянула на Сиф. - Они проснутся? Она сжала мне руку. - Не беспокойся. Они проснутся очень скоро. Я отвернулась от крепости. - Они будут помнить? Она улыбнулась. - Очень смутно. Что-то насчет принца-лиса, который пришел за дочерью Она взяла мою руку. Волны лизали мне ноги, подол платья намок. Я подняла его. - А ты так и не нашла Врата своей матери. Сиф засмеялась. - Нет, но, возможно, мы их еще найдем. Я дала ей руку, и она подняла меня в лодку. Она закачалась подо мной, и я ухватилась за борта. Сиф оттолкнула ее, сначала вода ей была по колено, потом дошла до талии. Волны отступали от побережья. Я чувствовала их движение. Сиф взобралась в лодку, и утлое суденышко затряслось и завертелось. Сиф села на корму и вынула весла. Они были намного короче и шире, чем те, которыми пользовались наши рыбаки. Лодка пошла вперед, подчиняясь ее сильным ровным гребкам. Я скорчилась и приникла к ахтерштевню. Волны, поднимаясь, вздымали лодку и толкались под дном. Плавать я не умела. Если мы перевернемся, то в своем тяжелом платье я наверняка утону. Я старалась не думать об этом. Я слышала от других, что движение моря вызывает у людей болезнь и тошноту, но тошноты я не чувствовала. Тем более что за весь тот вечер я не притронулась к еде. Мне было легко. Улис становился все меньше, отдалялся с каждым гребком моей сестры. Я вспомнила о матери Сиф, Заре, и ее чудесной земле за Вратами, которую мне не суждено увидеть, а потом - об островах Веллас, которые, быть может, увижу, если минуем риф. Я видела, как Сиф налегает на весла, закусывает губу, слышала ее тяжелое дыхание. Она, полуобернувшись, смотрела через плечо, ноги ее упирались в днище, и она маневрировала лодкой, направляя ее, по всей видимости, в какой-то зазор, которого я не видела. Я сидела |
|
|