"Димитр Пеев. Алиби" - читать интересную книгу авторас часовым перерывом на обед. Время передач определяется замедлителем.
- Да, момент начала передачи случаен. Пусковой механизм устроен так, что магнитофонная лента включается произвольно. - Пусть так. Это значит, что у них нет точно определенного времени для связи. Это еще один аргумент в пользу предположения, что радиограмма принимается посольством. Где еще есть возможность сидеть круглые сутки около аппарата и прослушивать эфир? Но вероятнее всего, прием ведется автоматически, записывающим аппаратом, который настроен на эту волну и постоянно действует. - Волну... - задумчиво произнес Ковачев. - Они меняют волну. - Беда не в том, что они ее меняют. Такое уж у них дело. Плохо, что они не сообщают, как это делают "уважающие себя" шпионы, свою новую частоту. Что означает эта частота "Б", вероятно, знают только Кардам и Роберт. А мы должны будем днем и ночью прочесывать весь диапазон дециметровых волн, чтобы засечь передачу, которая продолжается долю секунды. Адская работа предстоит нашим радистам. А ты знаешь, что означает "казус четыре"? Это условные слова, чей тайный смысл известен только Кардаму и Роберту. Разве можно понять, что именно они имели в виду? Но бай Крыстьо уже догадался и задает вопрос только для проформы. - "Казус" значит "случай", - ответил неуверенно Ковачев. - А "четыре"... - А "четыре" значит не "один", не "два", даже не "три", а "четыре". Это известно, что "казус" значит "случай". Вопрос в том, что это за случай номер четыре, о котором они упоминают? - И при котором должна быть изменена частота, - вставил Ковачев. - Это возможных случаев... - Так же, как и договоренность о частоте, - продолжил Марков. - Техники мне объяснили. В найденном аппарате установлен не переменный конденсатор для настройки волн, а постоянный, и на нем написана буква "А". Теперь "Кардам" будет работать с другим конденсатором, на котором стоит латинская буква "В". - Вам не кажется странным, что он употребляет слово "казус", а не "случай"? - спросил Ковачев. - Я думал об этом. В немецком тексте написано "казус", а не "фал". Поэтому его так перевели. Казус - юридический термин. Может быть, Кардам - юрист? Впрочем, едва ли. Он пользуется условной терминологией. - К тому же на немецком, - добавил Ковачев. - Это характерно. - Но разве иностранные шпионы должны пользоваться непременно нашим языком? Использование немецкого говорит лишь о том, что Кардам и Роберт его знают. И ничего другого. Необоснованными были бы выводы, что принимающее посольство - австрийское или, на пример, посольство ГДР. - Но, может быть, Кардам - немец? - Кардам, дорогой мой, - древнеболгарский хан, - улыбнулся Марков. - Но это имя все-таки наводит меня на некоторые мысли. Сомневаюсь, чтобы господа так хорошо знали нашу древнюю историю. Их всегда волновала новая, а особое любопытство они проявляют к ее последним страницам. И я спрашиваю себя, почему этот субъект выбрал имя достопочтенного хана. Это имя навевает некоторые далекие воспоминания юношеских лет... - А может быть, его действительно зовут Кардам? - сказал Ковачев. - И |
|
|