"Маргарет Пембертон. Не уходи " - читать интересную книгу автора

Бросив на часового презрительный взгляд, Лизетт проехала по одному из
низких каменных мостиков, которые и дали название деревне <Понт - мост
(фр.). - Здесь и далее примеч. пер.>, потом по дороге с высокими обочинами и
через буковую рощу направилась в Вальми.
Утром, когда она завтракала с отцом, передовая дозорная машина на
большой скорости влетела на гравийную подъездную дорожку замка и
остановилась у входа. Мари, теперь единственная их служанка, открыла дверь
двум прибывшим и провела визитеров в столовую. Она заметно нервничала.
Лизетт, держа в руках салфетку, поднялась и встала позади отца. У нее
перехватило дыхание, когда один из офицеров снял фуражку с высокой тульей,
сунул ее под мышку и холодно заявил:
- С десяти часов сегодняшнего утра Вальми переходит в распоряжение
майора Мейера. Надеюсь, граф, присутствие майора не доставит вам неудобств?
- Нет, лейтенант. Майор привезет с собой прислугу? - так же холодно
отозвался граф.
Лейтенант окинул взглядом столовое серебро, гобелены шестнадцатого века
на стенах, старинный ковер. Да, майор выбрал очень уютное гнездышко.
- У вас есть кухарка? - осведомился он.
- Нет. - Вторгшись в Нормандию, немцы угнали тысячи мужчин и женщин из
городов и деревень на строительные работы. С тех пор от кухарки и ее мужа не
поступило ни одной весточки. Лизетт заметила, как вздулись жилы на шее
отца. - Сейчас нам готовит моя жена.
- Пусть готовит и для майора Мейера. - Взгляд светло-голубых глаз
лейтенанта скользнул по изящным кружевам скатерти, по вышитому гербу графа
на салфетках. Должно быть, графиня необычайно элегантна и обладает
врожденным вкусом, недоступным немецким женщинам. - И еще ей придется
стирать его вещи, - добавил лейтенант, с удовлетворением отметив, как
побагровели лицо и шея графа. Черт побери, если бы он сам остановился здесь
на постой, графиня не только готовила бы и стирала на него!
Наглый взгляд лейтенанта переместился с графа на молодую девушку.
Лейтенант дал бы ей лет восемнадцать или девятнадцать. Она выглядела такой
хрупкой, что так и хотелось сломать ее. Блестящие темные волосы девушки
рассыпались по плечам, несколько локонов кокетливо спадали на безупречные
щеки. Пухлые губы и чуть опущенные уголки рта придавали ей беззащитный и
чувственный вид. Четкая линия подбородка свидетельствовала о своеволии.
Взгляд лейтенанта неторопливо переместился ниже, к высокой груди, узкой
талии и изящным изгибам бедер под твидовой юбкой. Он ощутил томление плоти.
Да, в новой резиденции майору Дитеру Мейеру не придется долго искать объект
для развлечений.
Лейтенант щелкнул каблуками и надел фуражку.
- До свидания, граф, - проговорил он, ничуть не оскорбленный тем, что
девушка не скрывала презрения к нему. Презрение возбуждало его сильнее, чем
рабская покорность.
Когда дверь столовой закрылась за ним, Лизетт тихо спросила:
- А мы не могли отказать ему? Не следовало ли тебе выразить
неудовольствие?
Удлиненное, тонкое лицо графа омрачилось:
- Это бесполезно, Лизетт. Майор Мейер только укрепился бы в своем
намерении. Так что ничего не поделаешь.
Девушка отвернулась. Она очень любила отца, поэтому не хотела, чтобы он