"Юджин Пеппероу. Гонорар за смерть." - читать интересную книгу автора

издатель, прочтя его рассказы, сочтет, как и все другие, что они не будут
иметь спроса?! Нет, об этом не хотелось даже думать. Джек просто уверен,
что его произведения понравятся техасцу. Все же из суеверной осторожности
в разговоре с Мери по телефону он не упомянул о неожиданном предложении и
перспективах, которые оно открывало.
На следующий день в указанное время Паттерсон вошел , в кабинет
издателя, располагавшийся среди многочисленных контор различных фирм на
восьмом этаже довольно неказистого здания, выходившего фасадом на 23-ю
улицу. Джеффри Райт оказался человеком, вполне соответствующим своему
могучему голосу. Лет пятидесяти с небольшим, шести футов роста, с
тяжелыми, налитыми силой плечами, загорелым лицом и стриженными ежиком
короткими седыми волосами, - он олицетворял собой тип преуспевающего
техасца, самостоятельно выбившегося в люди. Выйдя из-за письменного стола,
казавшегося слишком маленьким для его массивной фигуры, он крепко пожал
молодому человеку руку и, не выпуская ее из своей широкой ладони,
пробасил, бесцеремонно оглядывая его с ног до головы:
- Так вот вы какой, Джек Паттерсон. Ну что же, это хорошо, что вы так
молоды. У молодых больше честолюбия, больше неосуществленных желаний, и
работоспособность в вашем возрасте максимальная. Я думаю, мы с вами
сработаемся.
"Как быка для работы на ферме выбирает", - неприятно кольнуло Джека,
но. подавив эту мысль, он сказал:
- Надеюсь, что мои рассказы подойдут вам, сэр. Вот они все здесь, в
этой папке.
- Потом, потом, - отмахнулся издатель, небрежным жестом швыряя папку на
стол. - Сначала поедим и за едой все обсудим.
Заметив несколько недоуменный взгляд Паттерсона, изучающий комнату,
совершенно не похожую на те кабинеты издателей, где ему доводилось бывать,
Джеффри Райт добродушно рассмеялся:
- Не обращайте внимания на обстановку, мистер Паттерсон. Я снял это
помещение временно, пока не куплю "Ирвингс букс". Вот тогда перееду в их
здание и заново наберу штат сотрудников. Правда, пока я держу мои с ними
переговоры в секрете:
не хочу, чтобы конкуренты перебежали дорогу.
За ленчем жизнерадостный мистер Райт много и увлекательно говорил о
своем ранчо в Техасе, расспрашивал Джека о его методах сбора материала для
своих произведений и очень одобрительно отозвался о его пристрастии к
точным деталям описываемого.
- Это отлично, Джек, - вы позволите мне так вас называть, я ведь по
возрасту гожусь вам в отцы, - это просто замечательно, что любое дело вы
расписываете до тонкости, до последнего винтика в револьвере. Читатель уже
устал от верхоглядства, от некомпетентности авторов. Он хочет
подробностей, достоверности в описании преступлений. Лишь детали, которых
самому читателю в жизни бы не узнать, могут убедить его, что автор
понимает, о чем пишет.
"Еще один тонкий знаток читательской души, - еле удержался от усмешки
Джек Паттерсон, - ну просто каждый издатель считает, что уж он-то знает,
что именно интересует читателя. Если бы еще издатели сами и писать умели,
какая гармония была бы на книжном рынке". К концу ленча издатель и
писатель обнаружили полное единство своих взглядов на то, каким должно