"Артуро Перес-Реверте. С намерением оскорбить (1998-2001)" - читать интересную книгу автора

большими глотками, - что он привык подниматься рано всю жизнь, невзирая на
выходные и праздники. Для него это привычка, ежедневная рутина. Всю жизнь
две стопки коньяку по утрам помогали ему держаться на ногах, встречать новый
день и все, что этот день ему уготовил.
В какой-то момент мне захотелось угостить его третьей стопкой и
завязать разговор, но я быстро отказался от этой идеи. Время для бесед
неподходящее. Человек с татуировкой явно не из тех, кто станет болтать
языком в семь утра. Поэтому я просто наблюдал, как он неторопливо допивает
свой коньяк, пока он не сделал последний глоток, резко откинув голову. Потом
он молча расплатился и направился к молу. Солнце уже немного поднялось, и на
воде среди буйков и рыбачьих сетей протянулась золотая дорожка.
Прищурившись, я некоторое время смотрел на его силуэт, озаренный солнечными
лучами. Он шел, куда глаза глядят.

В ДРЕЙФ

Трое читателей, не сговариваясь, рассказали мне одну и ту же историю.
Утверждают, что это анекдот, хотя лично мне она кажется реальной, как сама
жизнь. Было бы настоящим свинством с моей стороны не поделиться с вами столь
замечательной и столь "испанской" по всем признакам историей. Каждый
рассказывает ее по своему, прибавляя новые цветистые детали. Не берусь
утверждать, что лишь мой вариант заслуживает доверия, и все же попробую
изложить, что мне известно, ничего не приукрашивая. Ну, почти ничего.
Летопись гласит, что в девяносто шестом году состоялись соревнования по
гребле между сотрудниками двух фирм - испанской и японской. Сразу после
старта японцы с криками "Банзай!" дали жару испанцам и пришли к финишу на
час раньше. Пока они веселились на банкете, празднуя победу, руководство
испанской фирмы провело расследование и выпустило коммюнике: "Считаем своим
долгом довести до сведения всех заинтересованных лиц тот факт, что победа
японской команды стала возможной исключительно благодаря нечестному по
отношению к сопернику тактическому ходу. В то время как в составе японской
команды были десять гребцов и один капитан, испанский экипаж состоял из
десяти представителей руководства и одного гребца. В следующем году команды
будут поставлены в равные условия".
В девяносто седьмом году экипажи стартовали вновь, и снова японцы
пришли к финишу первыми. Испанцы в майках "Лотто" и кроссовках "Найки",
вооруженные суперсовременными веслами, стоившими компании бешеных денег,
отстали от них на два с половиной часа, согласно хронометру "Бреттлинг" с
параболической антенной и спутниковым наведением, подарку от спонсоров.
Оправившись от шока, руководство испанской фирмы предприняло новое
расследование и спустя два месяца обнародовало его результаты: "Японская
команда, в силу царящего в ней консервативного духа, представила на
соревнованиях традиционную структуру команды из десяти гребцов и одного
руководителя, в то время как испанский экипаж, учтя ошибки, сделанные в
прошлом году, предложил более гибкий и динамичный состав, а именно:
руководитель производства, специалист по кадрам, трое представителей
профсоюзов, настоявших на своем участии, пятеро специалистов из сектора
продаж и один сотрудник, ответственный за физическую подготовку, иными
словами - гребец. Соревнования позволили выявить полную некомпетентность
последнего".