"Натали Питерс. Маскарад " - читать интересную книгу автора - Вы просто трус, Джакомино! - вздохнула Черная маска. - Мы же
трубадуры! Наш долг - и наша радость - петь и играть, развлекать. Я готов петь серенады всему миру! Что за чудесная ночь! Мне она совсем не наскучила! Но взгляните, вот наш бог, наш маленький святой покровитель ждет, чтобы поприветствовать нас. Они остановились на первой лестничной площадке перед статуей купидона. Маленький ротик бесенка скривился в озорной гримасе. Троица сняла шляпы и склонилась перед ним в глубоком реверансе. - О, если бы ты только знал, Боже, - произнес устало третий ряженый, снимая белую маску, - сколько галантных поступков мы совершили этой ночью. - Бедный парнишка, - промолвил стоявший рядом с Белой маской стройный человек, - вынужден стоять здесь день за днем в промозглой сырости. Может, он ждет, чтобы мы своими поцелуями расколдовали его? Как жаль, что он не способен вместе с нами наслаждаться карнавалом! - Мне хотелось бы, чтобы этой ночью он оказался на моем месте, а я на его! - пробормотал Джакомо. - Ему нужна маска, - решила Черная маска. - Сегодня карнавал! Все должны быть в масках! - Нет, дитя, он причиняет много бед и без маски, - запротестовали его товарищи. - Пожалей несчастных любовников! - А я настаиваю! Антонио, подержите мою лютню. Джакомо, возьмите шляпу и накидку, пока я сниму маску. Под маской оказалось женское лицо - гладкое и худощавое. Темные брови сходились двумя арками над смеющимися серыми глазами. У нее был довольно приметный нос - длинный, но закругленный на кончике, с крупными ноздрями, и Тицианом рыже-золотистый цвет, который по наследству или благодаря уловкам переходил у венецианок из поколения в поколение. - Как он красив! - воскликнула женщина. - Но дрожит от холода, бедное дитя. Давайте набросим на него мой плащ и накидку. А теперь маску и шляпу. И дадим ему в придачу мою лютню! - Она просунула лютню между рукой статуи и ее пухленьким бедром. - Посмотрите, теперь он настоящий участник маскарада! Красивый юноша для вас, Антонио, как только я от вас устану. - Клянусь, Фоска, - вздохнул Антонио, - его каменное сердце мягче вашего! Фоска Лоредан с удовольствием рассмеялась и взяла под руку своего друга. - О, дорогой, неужели я заставляю вас так страдать? Мне очень жаль! Обещаю, что впредь стану обращаться с вами ласковей. И с вами, Джакомо. - Она схватила руку своего второго друга и одарила его ослепительной улыбкой. Весело смеясь, троица стала одолевать следующий марш. Когда им оставалось пройти всего несколько ступеней, они неожиданно остановились. Веселый смех приумолк, а потом и совершенно исчез, подобно искрам огня, прикрытым одеялом. Над ними возвышался Алессандро Лоредан. Свет, падающий из расположенного за ним высокого окна, освещал лица трех весельчаков. Его же лицо оставалось в тени, что придавало Алессандро довольно зловещий и угрожающий вид. "Он походит на ангела смерти", - подумала Фоска. Черные брови Алессандро приподнялись, выражая удивление и надменность. |
|
|