"Натали Питерс. Маскарад " - читать интересную книгу автораАлессандро. - Полагаю, мне следовало бы сходить к нему.
- Он уже старик и живет вблизи Сан-Джеремии, - вступил в разговор Джакомо. - Еврей по имени... - Глаза Лоредана впились в Джакомо. Тот окончательно потерял дар речи и в отчаянии обратился за помощью к Антонио. - Его зовут Леоне, - быстро подсказал Антонио. - Он живет на Калле Чендон, вблизи гетто. - Спасибо, - снисходительно поблагодарил Лоредан. - Если вы позволите, я откланяюсь. - Фоска протянула ему руку для поцелуя, и он слегка прикоснулся губами к кончикам ее пальцев. - Всего хорошего, господа. - Он кивнул обоим чичизбео и стал спускаться по лестнице. Фоска удалилась в бальный зал, и Джакомо поспешил вслед за ней. Антонио вынужден был пропустить Лоредана и только потом стал подниматься по лестнице. Он вдруг услышал тихий голос: - Синьор Валир. Скрываясь в тени, на нижней ступени лестницы стоял Алессандро Лоредан. Его голос звучал глухо и недобро. - Я был бы счастлив, если бы вы и синьор Сельво посетили меня в моей палате сегодня в одиннадцать часов утра. - Конечно, синьор, - пробормотал Антонио. - С удовольствием. Он слышал, как Лоредан пересек двор, прошел к пристани и резко отдал приказ гондольеру. Через мгновение Алессандро впрыгнул в лодку и отчалил. Антонио перевел дыхание, глубоко вдохнул и почувствовал, что весь покрылся испариной. Три утомленных трубадура уселись напротив камина в будуаре Фоски. Они авантюру и обменивались сплетнями о друзьях. Однако они изрядно устали и беседе явно не хватало живости. Антонио вновь зачитывал вслух любопытную статью из "Газзеттино", но и словом не обмолвился о предстоящей беседе с Лореданом, которая наверняка ничего приятного не сулила. Антонио не хотел огорчать Джакомо, испытывающего ужас перед этим человеком. Он решил, что скажет ему о назначенной встрече после того, как они простятся с Фоской. Фоска выглядела превосходно, по-прежнему излучая бодрость и заливаясь смехом. Она сняла мужской наряд и переоделась в белое утреннее домашнее платье, украшенное зелеными лентами, и в атласные туфельки. Она без умолку болтала, а ее горничная Эмилия расчесывала ей волосы, пока те не засверкали подобно языкам пламени. - Мне открылся целый мир! - с восторгом воскликнула Фоска. - До сих пор я по-настоящему не понимала, зачем люди наряжаются на карнавал в маскарадные костюмы. Я полагала, что они делают это лишь для того, чтобы разыгрывать своих друзей. Но оказалось, дело совсем в другом. Надевая маскарадный наряд, вы перевоплощаетесь в совсем другого человека, оставляете свою прежнюю жизнь и совершаете такие поступки, о которых и не мечтали. - Неужели, дражайшая Фоска, ваша жизнь так скучна и невыносима? - подтрунивал над ней Антонио. - Вы же знаете, так и есть! - пылко ответила она. - Моя постоянная спутница, как говорят французы, тоска. Мне порой думается, что я никогда не смогу избавиться от нее, и я бросаюсь то туда, то сюда, а она всегда увязывается за мной. Но так было до сегодняшней, нет - до минувшей ночи! Я надела мужской костюм и маску, и, как только вышла из дома, тоска испарилась |
|
|