"Керен Певзнер. Налог на недвижимость (Детектив)" - читать интересную книгу автора

домой". И опять не для меня. Кажется, меня заела рутина. Хочется чего-нибудь
остренького. "Ага, - сказала я сама себе, - баночку Хамаса!" Так обмолвилась
женщина, хотевшая купить баночку хумуса. Чувствую, что я могла бы
расследовать интересные загадки. Логическое мышление у меня есть, умение
анализировать - тоже. Совсем не нужно открывать детективное агентство, все
равно никто не разрешит, а вот заняться еще чем-нибудь, кроме скучных
переводов - это по мне.
Открывая дверь, я машинально - да что там лукавить, я люблю это делать,
- взглянула на бронзовую табличку со своими атрибутами в виде имени,
профессии и времени работы. До сих пор жалею, что заказав табличку, не
настояла на том, чтобы написать ее в соответствии с правилами
дореволюционной орфографии. Как бы великолепно выглядело слово "переводчик"
с "ять" в середине и твердым знаком в конце. А уж "приемъ", написанный таким
образом, наверняка дисциплинировал бы моих разболтанных клиентов.
Такую табличку я видала в юности, когда наша компания приходила
тусоваться к Аньке Лемерман. Мы называли ее "Девица Лемерман" по созвучию с
именем известной гадалки на картах, девицы Ленорман, жившей в прошлом веке.
На двери ее квартиры в старинном петербургском доме висела табличка,
покрытая благородной патиной, послужившая прообразом этой, моей нынешней. На
табличке затейливой вязью было выгравировано "Инженеръ И. Лемерманъ". И
больше ничего. При бедноте тамошних инженеров начала восьмидесятых эта
табличка не давала забыть, что когда-то они были уважаемой кастой и сообщать
об этом на входной двери было престижно. А сейчас? Эх...

x x x
Я отперла дверь, пригласила войти ожидавшую меня клиентку и включила
кондиционер - жара стояла невыносимая уже с утра. Посетительница оказалась
молодой шатенкой, в глазах у нее застыло испуганно-удивленное выражение. По
тому, как женщина выглядела, я определила, что она всего пару дней назад
прилетела из России и еще не адаптировалась к израильскому образу жизни - на
ней был надет приталенный сарафан с оборками, а губной помадой цвета бледной
фуксии пользуются исключительно российские женщины в первую неделю после
приезда в Израиль.
Поздоровались мы в коридоре, и я сразу приступила к делу:
- Чем могу вам помочь?
- Мне нужно перевести документы о рождении, о браке и трудовую книжку.
- Хорошо, - согласилась я. - Давайте ваши документы.
Женщина раскрыла сумочку. Вытаскивая бумаги, руки ее задрожали, она
выронила пачку и неожиданно спросила:
- Вы только документы переводите или еще чем-нибудь занимаетесь?
"Конечно, - хотела ответить я, - веники вяжем, примуса починяем, беглых
мужей по фотокарточке привораживаем". Но вовремя спохватилась и ответила,
как истинная еврейка, вопросом на вопрос:
- А что бы вы хотели? Может, я и смогла бы вам помочь, - чуяло мое
сердце, здесь одними переводами дело не ограничится.
- Вы не подумайте, я заплачу, - торопливо проговорила женщина. - Мы с
мужем приехали два дня назад, и неприятности начались прямо в аэропорту. Нам
не дали денег, удостоверений, ничего. Хорошо, что там мы продали квартиру и
сейчас нам есть на что жить.
Она собрала рассыпавшиеся по полу бумаги и, положив их мне на стол,