"Сьюзен Филлипс. Рожденный очаровывать ("Звезды Чикаго" #7) " - читать интересную книгу автора - Не валяйте дурака. И нечего меня дразнить.
- Мои извинения. Дин впервые в жизни обрадовался тому, что решил остановиться на дороге. - Прыгайте, - пригласил он, кивком показав на машину. Хотя девушка напросилась сама, все же не спешила садиться и явно колебалась. Ему бы следовало помочь ей, и он открыл дверцу, но тут же отступил, желая в полной мере насладиться зрелищем. Самым интересным в ее костюме, разумеется, был хвост. Мерзкая штука была на пружинке, и когда она попыталась устроиться на пассажирском сиденье, хвост непристойно задрался и забарабанил по голове. Девушка так расстроилась, что попробовала оторвать мешавший придаток, но, когда ничего не получилось, попросту наступила на него. Дин задумчиво поскреб подбородок. - Не слишком ли вы жестоки к старине бобру? - Ну все, с меня хватит! - прошипела она, и снова пустилась в путь. - Еще раз простите, - едва удерживаясь от смеха, крикнул он вслед. - Вот из-за подобных шуточек женщины и теряют уважение к мужчинам. Я стыжусь себя! Не сердитесь и позвольте вам помочь. Далее у него хватило ума молча наблюдать, как гордость борется в ней с усталостью. Он не удивился, когда усталость победила. Вернувшись, она позволила ему сложить ее хвост. Немного подумала и, прижав хвост к груди, осторожно влезла внутрь. Пришлось сидеть на одной ягодице и пялиться поверх хвоста, чтобы разглядеть дорогу. Дин сел за руль. От костюма бобра исходил странный мускусный запах, живо напомнивший школьную мужскую раздевалку. Слегка приоткрыв окно, он - Итак, куда нам сейчас? - Прямо и вперед. Примерно с милю. Потом поверните направо у церкви Вечной жизни. Под грудой вонючего меха она потела, как полузащитник на поле, и Дин включил кондиционер на полную мощность. - А что в работе бобра есть много карьерных возможностей? Судя по презрительному взгляду, она точно знала, как искренне развлекается он на ее счет. - Я рекламировала лесосклад "Беиз биг бивер"*, ясно? ______________ * Большой бобер (англ.). - Здесь и далее примеч. пер - Под рекламой вы подразумеваете... - Дела Бена в последнее время идут не так чтобы очень... по крайней мере мне сказали именно это, - пробормотала она, глядя прямо вперед. - Эта дорога ведет в Ролинз-Крик и к лесоскладу Бена. А вон то четырехрядное шоссе ведет к товарным складам. - Вот как? Начинаю понимать. - Ну да. Каждый уик-энд Бен нанимает кого-то стоять на повороте с плакатом, чтобы заманить покупателей. Я была последним козлом отпущения, потому что только круглая дура могла на это согласиться. - Иуда... насколько я понял, в городе недавно. - Совершенно верно... последнее время становится все труднее найти кого-то на такую работу, да еще на два уик-энда подряд. |
|
|