"Сьюзен Филлипс. Рожденный очаровывать ("Звезды Чикаго" #7) " - читать интересную книгу автора

- Не валяйте дурака. И нечего меня дразнить.
- Мои извинения.
Дин впервые в жизни обрадовался тому, что решил остановиться на дороге.
- Прыгайте, - пригласил он, кивком показав на машину.
Хотя девушка напросилась сама, все же не спешила садиться и явно
колебалась. Ему бы следовало помочь ей, и он открыл дверцу, но тут же
отступил, желая в полной мере насладиться зрелищем.
Самым интересным в ее костюме, разумеется, был хвост. Мерзкая штука
была на пружинке, и когда она попыталась устроиться на пассажирском сиденье,
хвост непристойно задрался и забарабанил по голове. Девушка так
расстроилась, что попробовала оторвать мешавший придаток, но, когда ничего
не получилось, попросту наступила на него.
Дин задумчиво поскреб подбородок.
- Не слишком ли вы жестоки к старине бобру?
- Ну все, с меня хватит! - прошипела она, и снова пустилась в путь.
- Еще раз простите, - едва удерживаясь от смеха, крикнул он вслед. -
Вот из-за подобных шуточек женщины и теряют уважение к мужчинам. Я стыжусь
себя! Не сердитесь и позвольте вам помочь.
Далее у него хватило ума молча наблюдать, как гордость борется в ней с
усталостью. Он не удивился, когда усталость победила. Вернувшись, она
позволила ему сложить ее хвост. Немного подумала и, прижав хвост к груди,
осторожно влезла внутрь. Пришлось сидеть на одной ягодице и пялиться поверх
хвоста, чтобы разглядеть дорогу.
Дин сел за руль. От костюма бобра исходил странный мускусный запах,
живо напомнивший школьную мужскую раздевалку. Слегка приоткрыв окно, он
вырулил на дорогу.
- Итак, куда нам сейчас?
- Прямо и вперед. Примерно с милю. Потом поверните направо у церкви
Вечной жизни.
Под грудой вонючего меха она потела, как полузащитник на поле, и Дин
включил кондиционер на полную мощность.
- А что в работе бобра есть много карьерных возможностей?
Судя по презрительному взгляду, она точно знала, как искренне
развлекается он на ее счет.
- Я рекламировала лесосклад "Беиз биг бивер"*, ясно?
______________
* Большой бобер (англ.). - Здесь и далее примеч. пер

- Под рекламой вы подразумеваете...
- Дела Бена в последнее время идут не так чтобы очень... по крайней
мере мне сказали именно это, - пробормотала она, глядя прямо вперед. - Эта
дорога ведет в Ролинз-Крик и к лесоскладу Бена. А вон то четырехрядное шоссе
ведет к товарным складам.
- Вот как? Начинаю понимать.
- Ну да. Каждый уик-энд Бен нанимает кого-то стоять на повороте с
плакатом, чтобы заманить покупателей. Я была последним козлом отпущения,
потому что только круглая дура могла на это согласиться.
- Иуда... насколько я понял, в городе недавно.
- Совершенно верно... последнее время становится все труднее найти
кого-то на такую работу, да еще на два уик-энда подряд.