"Луиджи Пиранделло. Новеллы (сборник из 48 новелл) " - читать интересную книгу автора Пока Джерландо предавался подобным размышлениям, его родители
нетерпеливо ждали ужина. Наконец они торжественно вошли в залу, где был накрыт стол. Угощенье готовили не они - из города выписали трактирщика, а тот еще привез с собой повара и двух лакеев. Отед вышел на балкон и приказал сыну: - Пойди скажи жене, чтоб шла к столу. - Не пойду я! - буркнул Джерландо и топнул ногой. - Идите сами. - Она тебя ждет, болван, а не меня! - заорал на него отец. - Ты ей муж. Ну-ка, пошевеливайся. Чтоб была тут! , - Это уж как хотите. Только я не пойду, - упрямо повторил Джерландо. Окончательно потеряв терпение, отец схватил его за воротник куртки и дал ему пинка. - Что, стыдно тебе? Сам заварил кашу, дурак! А теперь ему стыдно, видите ли! Ну, пошел! Она тебе жена. Прибежали гости, принялись их мирить, наперебой уговаривали Джерландо сходить за женой. - Ну, что тут такого? Пойди, позови выпить стаканчик... - Да я не знаю, как ее звать! - в отчаянии возопил Джерландо.. Одни расхохотались, другие бросились удерживать отца, который порывался дать сыну затрещину за то, что этот дурень портит ему праздник. Так все пышно устроили, столько денег потратили. - Назовешь ее по имени, - вкрадчиво говорила мать. - Как ее имя-то? Элеонора? Вот и зови Элеонорой. Она ведь тебе жена. Иди, сынок, иди... Джерландо постучался. Сперва - чуть слышно. Подождал. Ответа нет. Как с ней говорить? Прямо так сразу на "ты"? Черт, стыдно как! Чего это она не Совсем растерявшись, он тихонько позвал ее, как советовала мать. Вышло как-то смешно - "Энеолора". Тогда, желая исправить ошибку, он вдруг закричал зычным, повелительным голосом: - Элеонора! И услышал ее голос из-за двери другой комнаты: - Кто там? Он подошел к той двери. - Это я... - проговорил он. - Я, это... Джер... Джерландо. Там уж все готово. - Я не могу, - ответила она. - Садитесь за стол без меня. И Джерландо вернулся в зал, испытывая огромное облегчение. - Она не идет! Говорит - не может. Не может прийти! - Ну и дурак! - закричал отец (он его иначе и не называл). - Ты ей сказал, что у нас за стол сегодня? Надо было силой вести! Вступилась мать - она сказала мужу, что лучше пока что оставить невестку в покое. Гости поддержали: - Да уж... волнуется... стыдно ей... Свекру очень хотелось показать Элеоноре, что и он при случае умеет все сделать как надо. И теперь, сильно разозлившись, он угрюмо приказал подавать. Все желали отведать городских кушаний, но смущала необычная сервировка стола. К чему тут эти четыре разные рюмки и еще вилки и вилочки какие-то, ножи и ножички и перышки в папиросной бумаге? Гости сидели далеко от стола, потели под тяжестью праздничных одежд и |
|
|