"Луиджи Пиранделло. Новеллы (сборник из 48 новелл) " - читать интересную книгу автора

Дуновение. Перевод Я. Фарфель
Босиком по зеленой траве. Перевод Л. Степановой
Посещение. Перевод Н. Рыковой
Дом смертной тревоги. Перевод Я. Рыковой
Черепаха. Перевод Н. Рыковой
Счастье быть лошадью. Перевод Н. Рыковой
Примечания. Н. Томашевского


ЧЕРНАЯ ШАЛЬ

I

- Подожди, - сказал Банди своему другу д'Андреа. - Я пойду предупрежу
ее. Если снова начнет упрямиться - войдешь без разрешения.
Оба были близоруки и, разговаривая, стояли почти вплотную. Их нередко
принимали за братьев: примерно одних лет, они во всем походили друг на
друга - оба высокие, худощавые, прямые; все делали они аккуратно, с мелочной
щепетильностью. Беседуя, они то и дело поправляли друг другу пенсне или
галстук или - если все было в порядке - трогали пуговицу сюртука.
Разговаривали они мало. И унылость повседневного существования отражалась на
их бледных лицах.
Вместе росли они, вместе учились в университете, помогая друг другу,
только один на юридическом, а другой на медицинском отделении. Теперь, служа
в разных местах, они могли встречаться только вечерами и неизменно
прогуливались по длинной аллее над обрывом на окраине города.
Они настолько сдружились, что им достаточно было едва заметного кивка,
взгляда, слова, чтобы мигом понять друг друга. Выходя на прогулку, они
обменивались отрывистыми фразами, а потом уже всю дорогу молчали, словно
короткие эти фразы давали им достаточную пищу для размышлений. Шествовали
они медленно, понурив головы, точно усталые лошади. Ни тот, ни другой ни
разу не соблазнился перегнуться через перила и взглянуть вниз - на холмы и
долины и на море, пламеневшее там, вдалеке, в последних лучах заката. Как
это прекрасно и как трудно представить себе, что можно идти вот так и ни
разу не обернуться, не взглянуть!
Несколько дней назад Банди сказал другу:
- Элеоноре что-то нездоровится.
Д'Андреа взглянул на него и по выражению глаз понял, что болезнь
несерьезна.
- Она хочет, чтоб я ее посмотрел? - спросил он.
- Нет, говорит, что не хочет.
И оба продолжали свой путь, хмурые, словно рассердились на эту женщину,
которая заменила им мать и которой они были обязаны всем.
Д'Андреа потерял родителей в детстве, и его взял к себе дядя, который
не мог дать ему образования. Элеонора Банди и ее маленький .брат тоже
осиротели, когда ей было восемнадцать лет; ценой мучительной экономии она
растянула, как могла, маленькое наследство. Потом ей пришлось работать,
давать уроки музыки и пения. Так вырастила она брата, так дала образование и
ему, и его другу.
- Зато я толстая, а вы худые, - весело говорила она молодым людям. - Я