"Луиджи Пиранделло. Госпожа Фрола и ее зять господин Понца" - читать интересную книгу автора

господин Понца начинал волноваться еще сильнее; его взгляд становился
тверже, пристальнее, угрюмее; лоб еще гуще покрывался крупными каплями пота;
и в конце концов, совершив над собой неимоверное усилие, он делал свое
"вынужденное заявление".
А именно, все очень просто: госпожа Фрола, бедняжка, хоть это и может
показаться невероятным, лишилась рассудка.
Да, вот уже четыре года, как она помешалась. И ее помешательство
выражается как раз в том, что она верит, будто он не позволяет ей видеться с
дочкой. С какой дочкой? Та умерла, скончалась четыре года тому назад; а
госпожа Фрола с горя лишилась рассудка, что, пожалуй, и лучше, так как это
безумие стало для нее убежищем от боли и отчаяния. Только отказавшись верить
в смерть дочери и считая, будто он, ее зять, не позволяет им встречаться,
она сумела не впасть в полное отчаяние.
Единственно из великодушия к несчастной, он, господин Понца, уже четыре
года потворствует сему прискорбному помешательству, несмотря на то, что это
требует от него немалых жертв: ведь ему приходится содержать два дома, один
для себя, другой для тещи, неся при этом больше расходов, чем он может себе
позволить; к тому же, и вторую жену, которая, по счастью, из милосердия
охотно соглашается, вынуждает в свою очередь потворствовать душевнобольной.
Однако милосердие, чувство долга, конечно... но лишь до некоторой степени:
учитывая его общественное положение, господин Понца не может позволить,
чтобы в городе о нем думали такие жестокие и невероятные вещи, будто он из
ревности или по каким-либо другим причинам запрещает несчастной матери
видеться с собственной дочкой.
Сделав сие заявление, господин Понца кланялся ошарашенным дамам и
удалялся. Однако не успевало изумление дам хоть немного утихнуть, как вновь
появлялась сама госпожа Фрола и с ласковым выражением печальной рассеянности
просила извинить, ежели по ее вине посещение господина Понцы испугало дам.
После чего госпожа Фрола, в свою очередь, с самой невинной в мире
простотой и естественностью объявляла - по огромному секрету, конечно! ведь
господин Понца все же занимает важный общественный пост, и именно по этой
причине она в первый раз остереглась говорить о том, что могло бы
отрицательно сказаться на его карьере, - а именно, что несчастный господин
Понца, отличнейший, безупречный секретарь Префектуры, учтивый, точный во
всех делах, во всех своих мыслях, полный множества прекрасных достоинств,
господин Понца, бедняга, только в этом единственном деле не... не владеет
более своим рассудком, вот; это он, горемыка, на самом деле помешался; и его
безумие заключается именно в уверенности, будто супруга скончалась четыре
года назад и будто это она, госпожа Фрола, сошла с ума, считая свою дочку
живой. Нет, им руководит не желание каким-то образом оправдать перед людьми
собственную почти безрассудную ревность и жестокий для матери запрет
встречаться со своей дочкой, нет; он, бедняжка, в самом деле верит в то, что
его жена скончалась, а та, что теперь с ним живет, это вторая супруга.
Прескорбнейший случай! Ведь своей чрезмерной страстью этот человек
действительно сам чуть не доконал, чуть не погубил свою молодую и хрупкую
женушку, дойдя до того, что пришлось ее даже отнять у него тайком и спрятать
в клинике. И что же, этот несчастный, у которого и так уже от любовного жара
серьезно повредился рассудок, совершенно обезумел: он решил, будто супруга и
вправду скончалась, и эта мысль так прочто укоренилась в его мозгу, что
невозможно было его разубедить даже тогда, когда спустя год она вновь