"Элизабет Питерс. Крокодил на песке ("Амелия Пибоди") " - читать интересную книгу автора

Элизабет Питерс


Крокодил на песке


"Амелия Пибоди"

"Crocodile on the Sandbank" 1975, перевод Я. Алюкова


OCR Денис: http://mysuli.aldebaran.ru, http://www.nihe.niks.by/mysuli


Сестра моя на той стороне.
Но между нами река,
И крокодил на песке поджидает меня.


Глава 1
1

Впервые я увидела Эвелину Бартон-Форбс, когда она бродила по римским
улицам...
Как утверждают ханжи, бродяжничество сродни смертному греху - мол,
несчастные оборванцы прогуливаются непременно с какой-нибудь тайной и
порочной целью. Однако ради истины и Эвелины я настаиваю, что девушка
прогуливалась без какой-либо тайной или тем более порочной цели. Точнее,
бедная Эвелина вовсе не имела никаких целей, впрочем, как и средств для их
осуществления. Зато у меня цель была, да такая, что ее хватило бы и на
двоих.
В то утро я вышла из гостиницы расстроенная и слегка озадаченная.
Планы мои рушились, а я к такому не привыкла. Чувствуя мое настроение,
маленький проводник-итальянец молчаливо плелся за мной следом. Юный
прохвост Пьеро вовсе не отличался молчаливостью, когда мы с ним впервые
встретились в вестибюле гостиницы. Вместе со своими собратьями по профессии
он караулил там беспомощных и бестолковых иностранцев, чтобы приклеиться к
ним в качестве гида. Из большой толпы чичероне я выбрала именно Пьеро
потому, что мальчишка не выглядел закоренелым злодеем, как остальные.
Я прекрасно знала о склонности чичероне запугивать, обманывать или
как-нибудь еще злоупотреблять доверием своих жертв, но у меня-то не было
никакого намерения превращаться в жертву. Чтобы донести эту простую истину
до Пьеро, много времени не понадобилось. Первым делом я затеяла
безжалостную торговлю в лавке, куда Пьеро затащил меня покупать шелк в
надежде поживиться хорошими комиссионными. Окончательная цена оказалась
столь ничтожной, что Пьеро пришлось довольствоваться смехотворными грошами.
О своих чувствах он поведал лавочнику на родном языке, отпустив несколько
дерзких замечаний по поводу моей наружности и манер. Несколько минут я
помалкивала, а затем, перебив маленького нахала, как следует прошлась на
его счет - по счастью, я вполне сносно говорю по-итальянски. После этого