"Джеймс Планкетт. Плач о герое ("Современная ирландская новелла")" - читать интересную книгу автора

ты ему не поддался. Молодчина. Господи, когда я услышал, что он тебе еще
четыре штуки прибавил, я стал молиться, чтобы ты не заревел.
- Я еще ни разу не ревел,- заявил Питер.
- Знаю, но он лупил со всей силы. Не надо было тебе говорить, что ты
не успел.
- Он все равно не заставил бы меня реветь,- твердо сказал
Питер.-Разбейся он хоть в лепешку, не заставил бы.
О'Рорк крепко его отлупцевал, верно, да что поделаешь! Если он
пожалуется родителям, они скажут только, что он получил по заслугам. А
по-настоящему заработала это мать.
- Но ты держался что надо! - с жаром повторил Диллон. Они
прохаживались под руку.
- Невезучий мы народ - ирландцы,- добавил он рассудительно.-. Отец
частенько это повторяет.
- И не говори! - от души согласился Питер.
- Взять хотя бы нас. Сначала Кромвель спускает с нас шкуру за то, что
мы чересчур ирландцы, а теперь Рорки задает взбучку за то, что мы
недостаточно ирландцы.
- Что правда, то правда. Столковались бы уже как-нибудь между собой!
Дружеская рука Диллона успокаивала Питера.
- Это отцовы сапоги,- признался ок вдруг.- У моих дырки на
подметках. Ему стало легче.
- Ну и что с того,- подбодрил его Дилдои.-По мне, они выглядят
нормально.
Когда они проходили мимо водопроводных кранов с подвешенными на
цепочках кружками, кто-то крикнул:
- А вот и Фаррел!
Питеру в нос полетела хлебная корка.
- "Цезарь высылает гонца",- пробормотал Диллон. Их обступили. Кленси
сказал:
- Эй, парни, а на Фарреле сапоги не свои.
- Кто тебя в них вставил?
- Подождите-ка,- сказал Кленси.- Полюбуемся, как он в них ходит.-
Ну-ка, пройдись, Фаррел.
Питер начал медленно пятиться к стене. Он пятился шаг за шагом, пока не
натолкнулся спиной на водоразборный стояк. Диллон отошел вместе с ним.
- Отстань, Кленси,- сказал он. Суэйн тоже был здесь - котишка,
прознавший тайну. Он ухмылялся.
- Откуда они у тебя, Фаррел?
- Он их стибрил.
- Нашел на помойке.
- Пусть он пройдется,- настаивал Кленси.- Ну, давай, Фаррел,
пройдись.
- Это мои сапоги,- сказал Питер.- Просто они мне немного велики.
- Не стесняйся, Фаррел, скажи, чьи они.
Ухмылки стали шире.
- Это его отца сапоги,- сказал Кленси.
- И вовсе нет;- возразил Питер.
- Не нет, а да, он сам сказал Суэйну. Правда, Суэйн? Ведь он же сказал
тебе, что сапоги отцовы? Суэйн стал бочком отходить назад.