"Эдгар Аллан По. Литературная жизнь Какваса Тама, Эсквайра" - читать интересную книгу авторакоммерсант в Фат-сити. Sep. 15 - It".
Эта великодушная оценка тронула меня до глубины души, особенно потому, что исходила от столь светлого, кристально чистого источника, как "Гадина". Слово "галиматья" в применении к "Брильянтину Тама", опубликованному в "Кровососной мухе", я нашел как нельзя более уместным и выразительным. В то же время слова "жемчужина" и "bijou", примененные к моему произведению, показались мне несколько бесцветными. Им не хватало экспрессии. Они были недостаточно prononces [Здесь: точны (франц.).] (как говорят во Франции). Едва я кончил читать "Гадину", как мой друг сунул мне в руку экземпляр "Крота" - журнала, пользовавшегося высокой репутацией благодаря проницательности своих суждений вообще и откровенному, честному и беспристрастному тону передовиц в особенности. "Крот" отзывался о "Сластене" так: "Мы только что получили октябрьскую книжку "Сластены" и должны заявить, что никогда при чтении нами периодических изданий ни один номер не доставлял нам столь изысканного наслаждения. Мы не зря говорим об этом. "Трамтарараму", "Горлодеру" и "Абракадабре" не мешает присматривать за своими лаврами. Спору нет, эти издания превосходят всех и вся крикливой заносчивостью, но в остальном - подавайте нам "Сластену"! Как удается этому прославленному журналу выдерживать столь чудовищные расходы, остается для нас загадкой. Правда, его тираж 300 000 экземпляров и за последнюю неделю число его подписчиков возросло наполовину, но суммы, которые он ежемесячно выплачивает авторам, все же баснословно велики. Нам известно из достоверных источников, что мистер Пустомеля получил не менее шестидесяти двух с половиной центов за свою последнюю повесть из семейной жизни "Кухонное Лежащий перед нами номер украшают произведения мистера Краба (выдающегося редактора). Сноба, Плутосла, Пустомели и других; но после неподражаемых творений самого редактора мы особое предпочтение отдаем поэтическому алмазу, граненному пером восходящего таланта, подписывающегося "Сноб" - nom de guerre, - он вскоре, мы это предсказываем, затмит славу "Воза". Под "Снобом", как нам известно, скрывается мистер Каквас Там, единственный наследник богатого местного коммерсанта Томаса Тама, эскв., и близкий родственник знаменитого мистера Какваса. Прелестное стихотворение мистера Тама озаглавлено "Брильянтин Тама", - заглавие, кстати сказать, не совсем удачное, так как некий пройдоха, связанный с продажной прессой, уже вызвал к нему отвращение всего города, написав изрядную порцию белиберды на ту же тему. Впрочем, маловероятно, чтобы кто-нибудь спутал эти два произведения. Sep. 15 - It". Благосклонное одобрение такого проницательного журнала, как "Крот", наполнило мою душу восторгом. Единственное возникшее у меня возражение сводилось к тому, что лучше было бы написать не "пройдоха", а "гнусный и презренный злодей, мерзавец и пройдоха". Это, на мой взгляд, звучало бы более изыскание. Следует также признать, что выражение "поэтический алмаз" едва ли обладает достаточной силой, чтобы передать то, что "Крот" хотел сказать о великолепии "Брильянтина Тама". Вечером того же дня, после того, как я прочел отзывы "Олуха", "Гадины" и "Крота", мне попался экземпляр "Долгоножки", журнала, известного широтой своих взглядов. Именно "Долгоножка" писала: "Сластена"! Читатель уже держит в руках октябрьскую книжку этого |
|
|