"Эдгар Аллан По. Литературная жизнь Какваса Тама, Эсквайра" - читать интересную книгу автора

роскошного журнала. Спор о превосходстве решен окончательно, и отныне было
бы абсурдом со стороны "Трамтарарама", "Горлодера" или "Абракадабры" делать
судорожные попытки завоевать первенство. Эти журналы превосходят "Сластену"
нахальством, но во всем остальном - подавайте нам "Сластену"! Как этот
прославленный журнал выдерживает явно непомерные расходы, остается загадкой.
Правда, его тираж достигает почти 500 000 экземпляров, и за последние два
дня число его подписчиков возросло на семьдесят шесть процентов, но вместе с
тем суммы, ежемесячно выплачиваемые журналом своим авторам, баснословно
велики. Нам известно, что мадемуазель Плагиатон получила не менее
восьмидесяти семи с половиной центов за свой превосходный р-революционный
рассказ "В Йорке бродит черный кот, в Нью-Йорке - наоборот".
В настоящем номере наиболее талантливые материалы принадлежат,
разумеется, перу редактора (достопочтенному мистеру Крабу), но в нем немало
великолепных произведений и таких авторов, как Сноб, мадемуазель Плагиатон,
Плутосел, миссис Фальшивочка, Пустомеля, миссис Пасквилянтка, наконец,
последний в списке, но не из последних - Шарлатан. Мир еще не знал столь
бесценной плеяды гениев.
Стихотворение за подписью "Сноб" справедливо вызывает всеобщий восторг
и, по нашему мнению, заслуживает еще больших похвал.
"Брильянтин Тама" - так называется этот шедевр красноречия и
мастерства. Кое у кого из наших читателей может возникнуть смутное, но
достаточно неприятное воспоминание о стихотворении (?) с таким же названием,
подлой стряпне продажного писаки, побирушки и головореза, находящего
применение своей способности плодить мерзости и кровно связанного, как мы
полагаем, с одним из непристойных изданий, выпускаемых в черте нашего
города; мы просим читателей, ради всего святого, не путать эти два
произведения. Автором "Брильянтина Тама" является, насколько нам известно,
Каквас Там, эскв., джентльмен, одаренный гением, и ученый. "Сноб" - всего
лишь пот de guerre. Sep. 15 - It".
Я едва сдерживал негодование, читая заключительные строки диатрибы. Для
меня было ясно, что уклончивая, чтобы не сказать, уступчивая, манера
выражаться... намеренная снисходительность, с какой "Долгоножка"
разглагольствовала об этой свинье, редакторе "Слепня", - для меня, я
подчеркиваю, было очевидно, что мягкость выражении вызвана не чем иным, как
пристрастным отношением к "Слепню", явным стремлением "Долгоножки"
поддержать за мой счет его репутацию. В самом деле, всякий легко может
убедиться, что если бы "Долгоножка" действительно хотела сказать все, как
есть, а не делала вид, то она ("Долгоножка") могла подобрать выражения более
решительные, резкие и гораздо более подходящие к случаю. Слова и выражения
"продажный писака", "побирушка", "плодить мерзости", "головорез" столь (не
без умысла) бесцветны и неопределенны, что лучше бы вовсе ничего не говорить
об авторе гнуснейших стихов, когда-либо написанных представителем рода
человеческого. Все мы отлично знаем, как можно изругать, слегка похвалив, и,
наоборот, кто усомнится в тайном намерении "Долгоножки" слегка поругать,
чтобы прославить.
Мне, собственно, было наплевать на то, что "Долгоножка" болтает о
"Слепне". Но тут речь шла обо мне. После возвышенного тона, в каком "Олух",
"Гадина" и "Крот" высказались о моих способностях, слишком уж безучастно
звучали слова захудалой "Долгоножки": "джентльмен, одаренный гением, и
ученый". Джентльмен - и это точно! И я тут же решил добиться от "Долгоножки"