"Эдгар Алан По. Фолио клуб" - читать интересную книгу авторав этом кратком очерке истории Общества я не даю воли своему негодованию и
пишу с редким беспристрастием и терпимостью. Для expose {Сообщения (франц.).}, которое я намерен сделать, достаточно привести протокол собрания Клуба от прошлого вторника, когда я дебютировал в качестве члена этого общества, будучи избран вместо достопочтенного Огастеса Зачерктона, вышедшего из его состава. В пять часов пополудни я, как было условлено, явился к мистеру Руж-э-Нуар, почитателю леди Морган {2*}, признанному в предыдущем месяце автором худшего рассказа. Я застал собравшихся уже в столовой и должен признать, что яркий огонь камина, комфортабельная обстановка комнаты и отлично сервированный стол, равно как и достаточная уверенность в своих способностях, настроили меня весьма приятно. Я был встречен с большим радушием и пообедал, крайне довольный вступлением в общество столь знающих людей. Членами его были большей частью очень примечательные личности. Это был прежде всего мистер Щелк, председатель, чрезвычайно худой человек с крючковатым носом, бывший сотрудник "Обозрения для глупцов". Был там также мистер Конволвулус Гондола, молодой человек, объездивший много стран. Был Де Рерум Натура, эсквайр, носивший какие-то необыкновенные зеленые очки. Был очень маленький человечек в черном сюртуке, с черными глазами. Был мистер Соломон Гольфштрем, удивительно похожий на рыбу. Был мистер Оррибиле Дикту, с белыми ресницами и дипломом Геттингенского университета. журналов. Был хозяин дома, мистер Руж-э-Нуар, поклонник леди Морган. Был некий толстый джентльмен, восхищавшийся Вальтером Скоттом. Был еще Хронологос Хронолог, почитатель Хорейса Смита {4*}, обладатель большого носа, побывавшего в Малой Азии. Когда убрали со стола, мистер Щелк сказал, обращаясь ко мне: "Полагаю, сэр, что едва ли есть надобность знакомить вас с правилами Клуба. Вам, я думаю, известно, что мы стремимся просвещать общество и развлекать самих себя. Сегодня, однако, мы ставим себе лишь эту вторую цель и ждем, чтобы и вы внесли свой вклад. А сейчас я приступлю к делу". Тут мистер Щелк, отставив от себя бутылку, достал рукопись и прочел следующее: Метценгерштейн Pestis eram vivus - moriens tua mors ero. Martin Luther {При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью {1*} (лат.). Мартин Лютер.} Ужас и рок преследовали человека извечно. Зачем же в таком случае уточнять, когда именно сбылось то пророчество, к которому я обращаюсь? Достаточно будет сказать, что в ту пору, о которой пойдет речь, в самых недрах Венгрии еще жива и крепка была вера в откровения и таинства учения о |
|
|