"Эдгар Алан По. Человек, которого изрубили в куски" - читать интересную книгу автораЭдгар Алан По.
Человек, которого изрубили в куски Перевод Н.М. Демиуровой СПб.: ООО "Издательство "Кристалл"", 1999. Серия Библиотека мировой литературы OCR Бычков М.Н. Повесть о последней Бугабуско-Кикапуской {1*} кампании Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau! La moitie de ma vie a mis l'autre au tombeau. Corneille {*} {* Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин! Увы! Моей души одна из половин другою сражена {2*}. Корнель (франц.).} Не могу припомнить, когда и где я впервые познакомился с этим Кто-то меня ему представил, в этом я совершенно уверен - в каком-то собрании, это я знаю точно, - посвященном, конечно, чему-то необычайно важному, - в каком-то доме, я ни минуты в том не усомнюсь, - только где именно, я почему-то никак не могу припомнить. Сказать по чести, при этом я испытывал некое смущение и тревогу, помешавшие мне составить хоть сколько-нибудь определенное впечатление о месте и времени нашего знакомства. По природе я очень нервен - у нас это в роду, и тут уже я ничего не могу поделать. Малейший намек на таинственность, любой пустяк, не совсем мне понятный, мгновенно приводит меня в самое жалкое состояние. Во всем облике упомянутого господина было что-то... как бы это сказать... замечательное, - да, замечательное, хотя слово это слишком невыразительно и не может передать всего, что я подразумеваю. Роста в нем было, должно быть, футов шесть, а вид чрезвычайно властный. Была во всей его манере некая air distingue {Изысканность (франц.).}, выдающая высокое воспитание, а возможно, и происхождение. В этом вопросе - вопросе о внешности Смита - я хотел бы позволить себе горькое удовольствие быть точным. Его шевелюра сделала бы честь самому Бруту - по блеску и пышности ей не было равных. Цвет воронова крыла - и тот же цвет, или, вернее, отсутствие цвета в его божественных усах. Вы замечаете, конечно, что о последних я не могу говорить без восторга; я не побоюсь сказать, что под солнцем не было других таких усов. Они обрамляли, а кое-где и прикрывали несравненные уста. Зубы бесподобной формы блистали невероятной белизной, и в подобающих случаях из его горла лился голос сверхъестественной чистоты, мелодичности и силы. Что до глаз, то и тут мой новый знакомец был наделен совершенно |
|
|