"Эдгар Алан По. Человек, которого изрубили в куски" - читать интересную книгу автора Понемногу мне стало ясно, что этот предмет, который стоял передо мной,
этот предмет был не что иное, как мой новый знакомец, бревет-бригадный генерал Джон А. Б. В. Смит. Усилиями Помпея в его внешности произведены были разительные перемены. Один только голос все еще немало меня тревожил, но даже явная эта тайна вскоре получила объяснение. - Помпей, черномазый мерзавец, - пропищал генерал. - Ты, видно, хочешь, чтоб я ушел без неба? На что неф, бормоча извинения, приблизился к своему хозяину, с видом бывалого жокея открыл ему рот и очень ловко вставил ему какую-то ни на что не похожую штуку, назначение которой было мне совсем непонятно. Однако в лице генерала немедленно произошла разительная перемена. А когда он опять заговорил, в голосе его вновь зазвучала вся та глубокая мелодичность и звучность, которая поразила меня при нашем первом знакомстве. - Черт бы побрал этих мерзавцев! - сказал он таким зычным голосом, что я положительно вздрогнул. - Черт бы их побрал! Они не только вбили мне в глотку все небо, но еще и позаботились о том, чтобы отрезать семь восьмых - никак не меньше! - моего языка. Впрочем, в Америке есть Бонфанти, - равного ему не сыщешь! - все эти предметы он делает бесподобно. Я могу с уверенностью рекомендовать его вам (тут генерал поклонился) - поверьте, я это делаю с величайшим удовольствием. Я, как полагается, ответил на его любезное предложение, и тут же с ним распрощался, составив себе полное представление о том, в чем тут дело, и получив разъяснение тайны, которая мучила меня так долго. Все было ясно. Случай был прост. Бревет-бригадный генерал Джон А. Б. В. Смит был тот самый человек - тот самый человек, которого изрубили в куски. ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ИЗРУБИЛИ В КУСКИ. Повесть о последней Бугабуско-Кикапуской кампании (THE MAN THAT WAS USED UP. A Tale of the Late Bugaboo and Kickapoo Campaign) 1* Кикапу - племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за независимость США и в англо-американской войне 1812-1814 гг. В 1819 г. остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в Канзасе. Бугабу значит по-английски "пугало", "бука". 2* Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин! Увы! Моей души одна из половин другою сражена - слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606-1684) "Сид" (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует. 3* Бревет - патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего оклада. 4* Шар Нассау - см. примечание 8 к рассказу "Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля". 5* Тимбукту - город на юге пустыни Сахара. 6* В коих сыграл он немалую роль - Вергилий. "Энеида", 11, 6. 7* Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как цветок, он выходит и опадает - Библия. Книга Иова, XIV, 1-2. 8* Вы человек иль нет? Где ваше сердце? Шекспир. "Отелло", III, 3. |
|
|