"Фредерик Пол, Томас Т.Томас. Марс плюс " - читать интересную книгу автора

горного хребта. Принимая во внимание такие характеристики, как высота,
плотность воздуха и вероятность образования пылевых вихрей, я полагаю, что
в поле твоего зрения находится именно знаменитый Павонис. Вероятность
ошибки расчетов ничтожно мала, не больше двадцати процентов.
- Итак, Тарсис Мон - это название колонии, - подытожила Коглан.
- Не только колонии, но и всего вулканического плато, - уточнила
Конфетка.
- ...в то время как Павонис - это огромный кратер. Спасибо, Конфетка.
А теперь помолчи немного, ладно?
- Хорошо, Деметра.
С тех пор как с ней произошел несчастный случай, Деметра Коглан
существенно ограничила оперативные возможности своего "хронометра". С одной
стороны, она постаралась сделать общение с механической прислугой как можно
более приятным, наделив его мелодичным голосом и вежливыми манерами. Эта
вежливость, правда, ограничивалась набором фраз вроде "пустяки", "спасибо",
"все в порядке", что, в общем-то, не прибавляло Конфетке человеческого
тепла.
Чтобы чувствовать себя еще увереннее, она ограничила доступ Конфетки к
планетарной компьютерной сети. Теперь та была обязана в подробностях
докладывать хозяйке, откуда пришли те или иные сведения, и обязательно
указывать степень вероятности возможных ошибок. В те времена киберы делали
это весьма редко. Третья мера предосторожности, предпринятая Деметрой
Коглан, состояла в следующем; перед сном она снимала свой титановый
браслетик, и вмонтированная в него Конфетка всю ночь "отдыхала" в ящике или
в стакане с водой. Деметра же могла расслабиться, не боясь, что сболтнет во
сне что-нибудь лишнее, и это лишнее станет достоянием компьютерной сети.
Возможно, такие действия Коглан и казались странными, но они помогали ей
обрести некоторую уверенность.
Прильнув к окну, Деметра наблюдала, как с каждой секундой приближается
огромный кратер; сверху тот напоминал древние морщинистые губы исполинского
лица, застывшие в отчаянной попытке поцеловать идущий на снижение
пассажирский отсек. А в отсеке царила тишина. Единственной компанией
Деметры на протяжении всего перелета были пара контейнеров с наклейками
"Осторожно! Хрупкие вещи" да двое других пассажиров. Вещи, очевидно,
боялись стремительного снижения, а люди - живого общения.
Смуглый мужчина со спутанной бородкой и в тюрбане цвета морской волны,
очевидно, не знал ни слова по-английски. Напуганный состоянием невесомости,
он крепко пристегнулся к креслу всеми возможными ремнями и с головой ушел в
чтение новостей. Время от времени он строил смешные гримасы и легонько
похрюкивал - наверное, виной тому были какие-то особо интересные
происшествия.
Глядя через весь отсек на освещенные страницы журнала, Деметра могла
разобрать только название - "Новости Нью-Делфи". Все-таки читать задом
наперед трудновато. Рядом с заголовком был изображен сердитый лев -
тиснение явно в староанглийском стиле. Рукописный шрифт смахивал на
санскритские буквы.
В противоположность смуглому пассажиру в тюрбане его попутчица была
бледнолицей крашеной блондинкой. Ее плотно облегающий саронг напомнил
Деметре о южных морях. Разрез обнажал бледную лодыжку, всю покрытую
прыщиками. Просторные одежды развевались на сквозняке, создаваемом