"Кэтрин Энн Портер. Полуденное Вино" - читать интересную книгу автора

поголовно с блажью, и всяк блажил на свой особый лад, у каждого нового
работника на ферме имелись свой заскок и своя странность. А вот теперь
явился мистер Хелтон, и он, во-первых, швед, во-вторых, упорно отмалчивается
и, помимо всего прочего, играет на губной гармошке.
- Надо их будет покормить чем-нибудь, того и гляди, - с дружелюбной
рассеянностью заметила миссис Томпсон. - Что бы такое, интересно, придумать
на ужин? Вы, к примеру, мистер Хелтон, что любите кушать? Масла свежего у
нас всегда вдоволь, слава богу, и молока, и сливок. Мистер Томпсон ворчит,
что не все целиком идет на продажу, но для меня на первом месте моя семья, и
уж потом остальное. - Все ее личико сморщилось в болезненной, подслеповатой
улыбке.
- Я ем все подряд, - сказал мистер Томпсон, вихляя словами то вверх, то
вниз.
Да он, перво-наперво, не умеет разговаривать, подумала миссис Томпсон,
стыд и срам приставать к человеку, когда он толком не знает языка. Она не
спеша отступила от хибарки, оглянулась через плечо.
- Лепешки маисовые у нас постоянно, не считая воскресенья, - сказала
она ему. - В ваших краях, я так думаю, не очень-то умеют печь маисовый хлеб.
В ответ - ни слова. Краем глаза она подглядела, как мистер Хелтон снова
сел, откинулся на кухонном стуле назад и уставился на свою гармошку. Не
забыл бы, что скоро пора доить коров. Уходя, она слышала, как он заиграл
опять, ту же самую песенку.

Время дойки пришло и ушло. Миссис Томпсон видела, как ходит от
коровника к молочному погребу и обратно мистер Хелтон. Он вышагивал широко и
размашисто, с подскоком, сутуля плечи, свесив голову, большие ведра, точно
чаши весов, покачивались, уравновешивая друг друга, по концам его костлявых
рук. Возвратился из города мистер Томпсон, держась еще прямей обычного,
напыжа подбородок; за седлом - переметная сумка с припасами. Наведался в
коровник, после чего, лучась благодушием, пожаловал на кухню и смачно
чмокнул миссис Томпсон в щеку, царапнув ее по лицу колючей щетиной.
Завернул-таки в гостиницу, это было ясно как день.
- Учинил осмотр службам, Элли, - закричал он. - Лют до работы этот
швед, ничего не скажешь. Но уж молчун - я второго такого отродясь не
встречал. Боится рот открыть, воды набрал, что ли.
Миссис Томпсон замешивала в большой миске тесто для маисовых лепешек на
пахте.
- Запах от вас, мистер Томпсон, словно как от винной бочки, - сказала
она с большим достоинством. - Вы бы наказали ребятишкам, пусть мне подкинут
еще охапку дров. Глядишь, надумаю завтра затеять печенье.
Мистер Томпсон, получив по заслугам, сразу учуял, как у него изо рта
пахнет винищем, смиренно удалился на цыпочках и сходил за дровами сам.
Топоча и громко требуя ужина, заявились Артур и Герберт, всклокоченные,
чумазые с головы до пят, от кожи до рубахи.
- Марш умываться, причесываться, - машинально проговорила миссис
Томпсон.
Они ретировались на крыльцо. Каждый подставил руку под желоб, смочил
себе чуб, пригладил ладонью и немедленно вновь устремился на кухню, к
средоточию всех благ, какие сулит жизнь. Миссис Томпсон поставила на стол
лишнюю тарелку и велела старшему, восьмилетнему Артуру, чтобы позвал мистера