"Эзра Паунд. Психология и трубадуры " - читать интересную книгу автора

С ними он отдыхает в полдневную жару.
Это на их груди спит он среди дня, положив голову между девственными
персями.
Девственный сам, от девственной матери рожденный, он - девственное
убежище всем, кого ищет и любит.
Спокоен его сон на их груди, ибо никакое пятно не осквернит белоснежное
руно агнца.
Приклоните ухо к этой песне, благороднейшее собрание набожных
девственниц, чтобы через нее наша преданность могла с величайшим рвением
приуготовить храм для Господа.
Коли такой язык бытовал в монастырях, удивительно ли, что отступники,
служки, не принявшие сан, кое-что из этой манеры выражения и кое-что из
этого духа перенесли на открывшуюся им красоту жизни; и если те, чьи души не
принадлежали небесам, однако были слишком утонченны, чтобы удовлетвориться
суетой бренного мира, - если они избрали некий средний путь, некое краткое
слияние с абсолютом, то не был ли их культ куда более воинственным? Арнаут
обучался в монастыре; Данте восхвалял некую "prose di romanzi" - можем ли мы
с уверенностью сказать, что эта "prose" не исполнялась под музыку, подобно
процитированной выше латинской секвенции? Во всяком случае, было бы слишком
поспешно утверждать, что "passada folor", которую Данте оплакивает36, почти
достигнув вершины Холма Чистилища, и находясь у самого входа в земной рай,
была чем-то большим, чем описанное нами отклонение от христианства.

Пер. А.Нестерова

1Текст этой статьи впервые был опубликован в 1916 журнале "The Quest",
издаваемом Г.Р.С.Мидом. Позже вошел в качестве главы в книгу Паунда "The
Spirit of Romance".

2Имеется в виду Арнаут Даниэль (ок. 1180 - 1195), о котором у Данте
сказано: "...Quetsi ch' io ti cerno//col dito <...> fu miglior fabbro
del parlar materno" (Purg., XXVI, 115-117) . В переводе Лозинского: "получше
был ковач родного слова". (Прим. пер.).

3"Сладость рыданий и голос дрожащий". (Прим. пер.)

4В данном случае Паунд дает английский подстрочник. Однако существует и
его перевод этого стихотворения (См: "Literary Essays of Ezra Pound"
,
London, 1960. P. 135-136). В переводе эти строки звучат следующим образом:
"...she flaked// Over me her cloak of indigo, for screening// Me from all
culverz' eyes" - "она обернула вокруг меня свой плащ цвета индиго, чтобы
укрыть от взглядов клеветников". Заметим, что в цветовой символике,
распространенной в эпоху Средневековья, темно синий цвет соотносился с
Богоматерью.(Прим. пер.).

5Роберт Геррик (1591 - 1674) - английский поэт, последователь Бена
Джонсона (Прим. пер.).

6Томас Декер (1572 - 1632) - английский драматург, автор многочисленных