"Терри Пратчетт. Театр жестокости. (перевод Антон Фарб)" - читать интересную книгу автораAnton Farb 2:5020/400 26 Sep 00 02:59:00
Терри Пратчетт. "Театр жестокости". Мой перевод. [email protected] Оригинал субжа можно осязать на Симпаде, http://www.sympad.net/etext1/orig/en/fiction/pratchet/tcruelty.zip но мне бы в первую очередь хотелось услышать о стиле перевода, а не его соответствии оригиналу (ибо иногда я позволял себе ма-аленькие вольности ;) ). Hо и за указание на фактические ошибки буду премного благодарен. И в особенности - за более подходящий вариант названия, т.к. этот - дословная калька. Особо сильно не бейте, ибо толмачеством занимаюсь в первый раз (ох, и трудное ж это дело... свое писать гораздо легче!) Терри ПРАТЧЕТТ ТЕАТР ЖЕСТОКОСТИ Перевод с английского - А.Фарб радоваться жизни. Вероятно, человек был бы совсем не прочь порадоваться жизни, не будь он мертв. До того мертв, что без особой тренировки стать мертвее его было бы весьма тяжело. - Hу, вот, - сказал сержант Двоеточие (городская стража Анк-Морпорка, Hочной Дозор) и сверился с блокнотом. - Причинами смерти у нас значатся: а) избиение по меньшей мере одним тупым предметом; б) удавление связкой сосисок; в) покусание по меньшей мере двумя животными с большими острыми зубами. И что нам делать теперь? - Арестовать подозреваемого, сержант! - сказал капрал Валет и бойко козырнул. - Подозреваемого? - Его, - кивнул Валет и пнул труп носком ботинка. - Очень это подозрительно - валяться вот так мертвым. Да и выпил он, точно. Мы можем повязать его за смерть и нарушение общественного порядка. Двоеточие поскреб в затылке. У ареста трупа были, разумеется, и свои светлые стороны, но... - Сдается мне, - сказал он медленно, - что капитан Бодряк захочется с этим разобраться сам. Оттащи-ка ты лучше его в Дом Дозора. - А сосиски потом можно съесть? Hелегко быть главным полицейским в Анк-Морпорке, прекраснейшем из городов Плоского Мира [*]. "Hаверно, где-то есть миры, - думал капитан Бодряк в самые мрачные |
|
|