"Ричард Пратер. Отчаянное преследование" - читать интересную книгу автора

истечении этих шести минут он посмотрел на меня и завопил:
- Видите? Что я вам говорил?
Такова уж моя работа. Офис "Шелдон Скотт, расследования" располагается
в центре Лос-Анджелеса. Я, частный детектив, веду законное и весьма важное
расследование для комиссии Калифорнийского сената. В последние два месяца
комиссия изучила лоббистскую деятельность и связанные с этим вопросы в
штате Калифорния и недавно завершила слушания в Сан-Франциско. Слушания
предполагалось возобновить в городском административном центре, и меня
наняли неделю назад.
Работа комиссии конечно же широко освещалась в местной прессе.
Слушания в Сан-Франциско временами довольно шумно выявляли свидетельства
коррупции, взяточничества должностных лиц и отчасти шантажа, но ничего
чрезвычайного. Ходили слухи, что людей, способных оказать наибольшее
давление на законодателей, почти не потревожили или не тронули вовсе. Одна
из лос-анджелесских газет муссировала версию могущественного "Тайного
Босса", дергающего за веревочку сенаторов и других важных лиц. Серия статей
называлась: "Кто он, мистер Босс?"
Комиссия получила множество сообщений от жителей Лос-Анджелеса -
полезных, оскорбительных, а то и вовсе дурацких. В Лос-Анджелесе такое
неизбежно. Даже безумные письма и телефонные звонки следовало проверить,
ибо могло статься, что человек со стеклянной головой располагает полезной
информацией. Часть моей работы и заключалась в том, чтобы профильтровать
эти сведения. Сегодня после полудня я получил самые дикие. И одним днем
дело не ограничится.
В дом номер 844 по Элм-стрит меня привело письмо, адресованное
"Лоббистской комиссии" и подписанное "Зельда Бивеа". <Бивеа (beware) -
беречься, остерегаться (англ.)> "Я все знаю о мистере Боссе", - утверждала
Зельда. Я поместил его в папку с другими, такими же "безнадежными"
сообщениями, однако счел, что нельзя пренебрегать даже самым ничтожным
шансом.
Но сейчас у меня опустились руки, ибо автор сидел там, в кустах.
Девушка, приблизившись ко мне, окинула взглядом кустарник:
- Бабушка, я тебя вижу. Выходи.
Кусты раздвинулись, и из них вылезла маленькая миловидная старая леди
с розовым личиком, жидкими седыми волосами, в очках без оправы и в черном
платье. Ее рост едва ли превышал пять футов, а вес - девяносто фунтов, даже
вместе с листьями, запутавшимися в ее волосах.
- Здравствуйте. - Я был сама любезность.
- Ха! - Старушка уставилась на меня. - Вы что, один из них?
- Положим, сейчас я - один из Нас. А вот кто из нас Зельда Бивеа?
- Что?! - изумилась красотка, одернув свое голубое платье. - Я
Зельма, - сообщила она, - а бабушка - Зельда. Но ее фамилия Моррис.
Я вынул письмо из кармана пальто.
- Это мое, - тут же заявила бабушка Зельда.
Я показал ей подпись "Зельда Бивеа".
- Я просто написала свое имя - Зельда. А последнее слово - не фамилия.
Это значит "Берегись!", "Осторожно!" или "К бою!".
Я взглянул на девушку. Она улыбалась. В самом деле, очень забавно.
- О каком письме вы говорите? - полюбопытствовала Зельма.
Я передал ей конверт и объяснил, зачем пришел.