"А.С. Пушкин. Переписка 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора


Письмо твое обрадовало меня по многим причинам. 1) что оно писано из
П.<етер>Б.<урга>, 2) что Андромаха наконец отдана на театр, 3) что ты
собираешься издать свои стихотворения, 4) (и что должно было бы стоять
первым) что ты любишь меня по-старому. Может быть нынешняя перемена
сблизит меня с моими друзьями. Как верный подданный, должен я конечно
печалиться о смерти государя; но, как поэт, радуюсь восшедствию на престол
Константина I. В нем очень много романтизма; бурная его молодость, походы с
Суворовым, вражда с немцем Барклаем напоминают Генриха V. - К тому ж он
умен, а с умными людьми вс как-то лучше; словом я надеюсь от него много
хорошего. Как бы хорошо было, если нынешней зимой я был свидетелем
[тв<оего>] и участником твоего торжества! участником, ибо твой успех не
может быть для меня чуждым; но вспомнят ли обо мне? Бог весть. Мне право
совестно, что тебе так много наговорили о моих Цыганах. Это годится для
публики, но тебе надеюсь я представить что-нибудь более достойное твоего
внимания. Онегин мне надоел и спит; впроччем я его не бросил. Радуюсь
успехам Каратыгина и поздравляю его с твоим ободрением. Признаюсь - мочи
нет хочется к Вам. Прощай, милый и почтенный. Вспомни меня во время
первого представления Андромахи.

4 декабря.


231. В. К. Кюхельбекеру.
1-6 декабря 1825 г. Михайловское.

Прежде чем поблагодарю тебя, хочу с тобою побраниться. Получив твою
комедию, я надеялся найти в ней и письмо. Я трес, трес ее и ждал не выпадет
ли хоть четвертушка почтовой бумаги; напрасно: ничего не выдрочил и со
злости духом прочел [оба действия] Духов, (130) сперва про себя, а потом и
вслух. Нужна ли тебе моя критика? Нет! не правда ли? вс равно; критикую: ты
сознаешься, что характер поэта не правдоподобен; сознание похвальное, но
надобно бы сию неправдоподобность оправдать, извинить в самой комедии, а
не в предисловии. Поэт мог бы сам совеститься, стыдиться своего суеверия:
отселе новые, комические черты. Зато Калибан - прелесть. Не понимаю, что у
тебя за охота пародировать Ж<уковско>го. Это простительно Цертелеву, а не
тебе. Ты скажешь, что насмешка падает на подражателей, а не на него самого.
Милый, вспомни, что ты, если пишешь для нас, то печатаешь для черни; она
принимает вещи буквально. Видит твое неуважение к Ж.<уковскому> и рада.
Сир слово старое. Прочтут иные сыр etc. - очень мило и дельно. От
жеманства надобно нас отучать. - Пас стада главы моей (вшей?). Впроччем
везде, где поэт бредит Шекспиром, его легкое воздушное творенье, речь
Ариеля и последняя тирада - прекрасно. О стихосложении скажу, что оно
небрежно, не всегда натурально, выражения не всегда точно-русские - на пр.
слушать в оба уха, брось вид угрюмый, взгляд унылый, молодец ретивый,
сдернет чепец на старухе etc. Вс это я прощаю для Калибана, который чудо
как мил. Ты видишь, мой милый, что я с тобою откровенен по прежнему; и
уверен, что этим (108) тебя не рассержу - но вот чем тебя рассержу: кн.<язь>
Шихматов, несмотря на твой разбор и смотря на твой разбор, бездушный,
холодный, надутый, скучный пустомеля.... ай ай, больше не буду! не бей меня.