"Эллери Квин. Тайна исчезнувшей шляпы" - читать интересную книгу автора

нью-йоркские тротуары, желая погрузиться в дивный сельский итальянский
покой, и я, возможно, решился нарушить их уединение из любопытства, сильно
ли они об этом жалеют.
______________
* Имеется в виду английский писатель польского происхождения Джозеф
Конрад (1857-1924), пятнадцать лет прослуживший на флоте и побывавший в
Индии, Австралии и Африке. (Здесь и далее примеч. пер.)

Встреча со стариком Ричардом Квином, более снисходительным и седым, чем
прежде, и его сыном Эллери оказалась вполне сердечной. В прежние времена мы
были не просто друзьями, кроме того, должно быть, пьянящий воздух Италии
слишком вскружил нам головы, излечив от пыльных манхэттенских воспоминаний.
Миссис Эллери Квин - Эллери стал теперь мужем блистательного создания и
ошеломленным отцом младенца, в высшей степени похожего на деда, - полностью
соответствовала благозвучной фамилии,* которую носила. Даже Джуна - уже не
тот шалопай, каким я его знал, - приветствовал меня со всеми признаками
ностальгии.
______________
* Квин (англ. queen) - королева.

Несмотря на безнадежные попытки отца и сына заставить меня позабыть о
Нью-Йорке и переключить мое внимание на оценку величественных красот местных
пейзажей, я через несколько дней пребывания на маленькой вилле начал до
смерти изводить бедного Эллери. Из всех других достоинств я отличаюсь
упорством, поэтому отчаявшийся Эллери наконец пошел на компромисс. Он привел
меня в библиотеку, запер дверь на ключ, кинулся к старому стальному
архивному шкафу и после долгих поисков вытащил то, что, по-моему, все время
держал под рукой. Это была поблекшая рукопись на адвокатской голубой бумаге.
Разгорелся спор. Мне хотелось оставить полюбившиеся Эллери берега
Италии с рукописью в чемодане, тогда как сам он настаивал на хранении
бумажной пачки в шкафу. Чтобы уладить дело, старик Ричард оторвался от
письменного стола, за которым писал трактат об "американской преступности и
способах раскрытия преступлений" для немецкого журнала; миссис Квин схватила
мужа за руку, поскольку тот готовился разрешить инцидент по-мужски,
врукопашную; Джуна серьезно цокал языком; даже Эллери-младший вытащил изо
рта пухлый кулак, успев прокомментировать происходящее на своем агукающем
языке.
В результате "Тайна исчезнувшей шляпы" вернулась в Штаты в моем багаже.
Она основана на подлинных архивных документах нью-йоркской полиции. Эллери с
отцом, как обычно, работали над этим делом рука об руку. В то время Эллери
был не особенно чтимым автором детективных рассказов. Следуя афоризму, что
истина нередко оказывается удивительней вымысла, он делал заметки об
интересных расследованиях в надежде позднее использовать их в детективных
романах. Дело со шляпой так его восхитило, что он описывал его на редкость
подробно, рассчитывая на публикацию. Но вскоре погрузился в другое
расследование, и замысел остался неосуществленным. В конце концов
папа-инспектор исполнил заветную мечту своей жизни, вышел в отставку и
перебрался в Италию со всем имуществом, а Эллери нашел даму сердца и
загорелся желанием добиться большого успеха в изящной словесности. Италия
пробудила в нем идиллические мечтания, с отцовского благословения он