"Джулия Куин. Плутовка " - читать интересную книгу автора - У вас есть способности к управлению, что характерно для мужчин,
однако вы достаточно женственны, поскольку не остригли свои волосы, кстати говоря, очень красивые. Он загнул следующий палец, Генри зарделась от этого комплимента, теряясь в догадках, будет ли он загибать пальцы и на другой руке. - И наконец... - он загнул большой палец, - вы настаиваете, чтобы вас называли мужским именем. Она застенчиво улыбнулась. Он взглянул на свой кулак. - Если этого недостаточно, чтобы назвать вас не обычной женщиной, тогда я умываю руки. - Что ж, вы правы, - произнесла она нерешительно, - быть может, я и вправду немного странная. - Не называйте себя странной, Генри. Оставьте это другим. Назовите себя оригинальной. Это звучит намного приятнее. Оригинальной. Генри это понравилось. - Его зовут Поркус. - Простите? - Борова. И я с ним действительно на дружеской ноге. - Она застенчиво улыбнулась.- Его зовут Поркус. Данфорд откинул голову и расхохотался: - О, Генри, вы - сокровище. - Это комплимент? - Именно это я и имел в виду. Она отпила из бокала, не отдавая себе отчета в том, что выпила вина больше, чем обычно. Почти после каждого глотка лакей наполнял ее бокал - Наверное, я и в самом деле получила несколько необычное воспитание, - опрометчиво сказала она. - Возможно, поэтому я не такая, как все. - Ах, так? - В округе было мало детей, я почти не общалась с девочками. Чаще всего я играла с сыном конюха. - Он до сих пор в Стэннедж-Парке? - Данфорду вдруг пришло в голову, что у нее может быть тайный любовник. Это было вполне вероятным. Понятно, что она - женщина необычная и не раз пренебрегала условностями. Любовник вполне вписывался в ее образ жизни. - Нет. Билли женился на девушке из Девона и уехал. Скажите, вы задаете вопросы из вежливости? - Совсем нет. - Он снова улыбнулся ей. - Конечно, я не хотел бы казаться невежливым, но мне интересно с вами. Это было правдой. Данфорду всегда были интересны люди, их мысли и поступки. Дома, в Лондоне, он мог часами стоять у окна, наблюдая за тем, что происходит на улице. В свете его считали великолепным собеседником, и не потому, что он хотел казаться таковым - ему было действительно интересно то, о чем ему рассказывали. Этим отчасти можно было объяснить симпатию к нему со стороны женщин. Совсем не каждый способен выслушать женщину. И Генри, конечно, тоже не смогла устоять перед его чарами. Разумеется, мужчины в Стэннедж-Парке всегда с большим вниманием относились к ее словам, но ведь то были деловые отношения. Никому, кроме миссис Симпсон, и в голову не приходило поговорить с ней по душам, просто так. Ей удалось скрыть свое смущение под обычной для нее маской иронии. |
|
|