"Люси Рэдкомб. Исполнение желаний" - читать интересную книгу автора

Говард, обычно вызывавший у приличных людей совсем другую реакцию,
иронически улыбнулся. Еще одно подтверждение старой пословицы: "По одежке
встречают..." Но откуда взялся этот парнишка, черт бы его побрал?
- Это твой отец? - В голосе женщины звучали жалость и недоверие.
- Ничего подобного! - ответил Говард и попятился.
Убедившись, что бумажник находится на прежнем месте - во внутреннем
кармане кожаной куртки, - он облегченно вздохнул. Куртка была летной,
доставшейся в наследство от деда, и лишний раз доказывала, что он
унаследовал от человека, которого никогда не видел, не только черты лица, но
и фигуру.
Куртка сочеталась с подозрительно длинными волосами и темной щетиной на
подбородке, придававшей ему зловещий вид. Говард первым признал бы что,
когда такой тип обнимает ребенка, это вызывает у окружающих подозрение. Но,
с другой стороны, он никого не обнимал.
Тонкие руки разжались, и на Говарда с укоризной уставились темно-синие
глаза. Только посмотрев на нежное личико, Уэйн понял, что перед ним не
мальчик, а девочка, одетая в джинсы и майку. Осознание этого факта его
ничуть не смягчило; но грозное выражение лица, которое могло бы заставить
чувствительного человека перейти на другую сторону улицы, не произвело на
ребенка ни малейшего впечатления.
- Это мой брат, - продолжила девочка, не сводя с него глаз, синева
которых напоминала кобальтовый фарфор. - Точнее, сводный брат; мой отец
женился на его матери, - сочиняла она на ходу. Потом наморщила лоб и
завершила семейную историю фразой: - А его отец умер. Говард, которого
только что жестоко лишили отца, испуганно заморгал. Ай да ребенок! Надо
отдать девчонке должное: может, она воровка, может, сумасшедшая, может, и то
и другое, но врет она виртуозно. У него дрогнули губы.
- Не иначе как от пьянства. - Врать так, врать.
Однако в словах Говарда была доля правды: Ралф Уэйн обожает хорошее
вино. А сын потакает ему в этом.
Услышав шумный вздох облегчения и увидев одобрительный взгляд
улыбающихся синих глаз, он тут же пожалел о своей фривольной реплике: меньше
всего на свете ему хотелось возиться с этим чокнутым ребенком. Теперь
придется срочно что-то придумывать. У него свои планы. Едва ли Берта,
несмотря на все ее клятвы, бросила его. Тем более что участок земли в
новозеландской глуши, оставленный ему покойной бабушкой, не отличается
обилием представительниц прекрасного пола...
- Вы считаете, что можно позволять такому маленькому ребенку одному
ночью бегать по городу? - Женщина поджала губы и смерила его суровым
взглядом с головы до ног.
Выражение лица мужчины было не менее осуждающим, но более осторожным.
Он явно старался держаться подальше от подозрительного субъекта.
- Нет, не считаю, - честно ответил Говард, всецело разделяя ее
возмущение.
Он подумал о безответственных родителях, которые позволяют невинным
созданиям вроде этой девочки шастать по улицам в одиночку, и прищурился от
гнева.
- Да, но... - заикаясь, пролепетала женщина, сбитая с толку злобой,
неожиданно вспыхнувшей в темных глазах собеседника.
- Джимми, они хотели забрать меня с собой! - У девочки оказался очень