"Мэри Робертс Райнхарт. Винтовая лестница " - читать интересную книгу автора

- Это воры,- сказала я.- Слава Богу, в доме есть мужчины.- Я надела
халат и тапочки, а Гертруда в это время дрожащими руками зажигала лампу.
Потом мы отворили дверь в коридор. На верхней площадке лестницы собрались
горничные, бледные и дрожащие. Среди них была Лидди. Они смотрели вниз. Они
приветствовали меня тихим повизгиванием и вопросами. Я постаралась их
успокоить. Гертруда села на стул, она вся дрожала.
Я прошла по коридору к комнате Хэлси и постучала в дверь. Дверь была не
заперта, я приоткрыла ее и увидела, что комната пуста. Кровать застлана! В
ней никто не спал!
- Должно быть, он в комнате мистера Бейли,- предположила я, и в
сопровождении Лидди мы отправились туда. Но и эта комната была пуста,
кровать нетронута. Гертруда без сил прислонилась к косяку, чтобы не упасть.
- Их убили!- сказала она, задыхаясь, и потянула меня за руку к
лестнице.- Но, может быть, они еще живы. Мы должны найти их.- Зрачки ее
расширились от волнения.
Не помню, как мы спустились с лестницы. Но спиной я ощущала страх.
Кухарка на втором этаже звонила по телефону в Гринвуд-клуб, а Лидди плелась
позади, еле переставляя ноги: она боялась идти со мной, но боялась также
остаться в доме без меня. В большой и маленькой гостиных все было в порядке.
Не знаю почему, но я решила, что если мы и найдем что-нибудь, так это в
комнате для игры в карты или на лестнице. Только мысль о том, что Хэлси в
опасности, заставила меня идти туда. Казалось, ноги отказывают мне. Гертруда
шла впереди. В комнате для карточной игры она остановилась, высоко подняв
свечу. Потом молча показала на дверной проем, ведущий в холл. На полу
ничком, раскинув руки, лежал мужчина. Гертруда всхлипнула и побежала к нему.
- Джек!- крикнула она.- О, Джек! Лидди завизжала и убежала. И мы с
Гертрудой остались одни. Гертруда перевернула его на спину, и мы смогли
увидеть его белое лицо. Она тяжело вздохнула, упала на колени с ним рядом.
Это был мужчина, джентльмен в белом смокинге, испачканном кровью, мужчина,
которого мы никогда раньше не видели.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Гертруда смотрела в его лицо как завороженная. Затем подняла руки, и я
подумала, что она упадет в обморок.
- Он убил его...- произнесла она невнятно. После этого, потому что
нервы мои уже не выдержали, я стала ее трясти.
- О чем ты говоришь?- спрашивала я ее. В голосе ее слышалась такая
горечь и убежденность, что я была вне себя. Наконец она взяла себя в руки,
но не сказала больше ни слова. Она стояла и смотрела на эту печальную фигуру
на полу, в то время как Лидди, устыдившись своего бегства и боясь вернуться
одна, привела с собой в гостиную трех испуганных женщин. Дальше они идти
боялись.
Вернувшись в гостиную, Гертруда упала в обморок и то приходила в себя,
то опять теряла сознание. Мне с трудом удалось удержать Лидди, которая
хотела облить ее холодной водой. Слуги забились в угол. Вскоре, хотя
казалось, что прошла целая вечность, к дому подъехала машина, и Энн Уотсон,
которая к тому времени уже оделась, открыла им дверь. Из Гринвуд-клуба
приехали трое мужчин. Они быстро вошли в дом. Я узнала мистера Джарвиса.