"Лобсанг Рампа. Три жизни" - читать интересную книгу авторадвижение носилок. Девчонка втолкнула носилки в палату и со словами: "Вот,
получайте. Он полностью в вашем распоряжении", - развернулась и зашагала обратно. Носилки покатились и, стукнувшись о стену, остановились. Никто не обращал внимания на Молигрубера. Наконец появился санитар и, придвинув носилки Молигрубера к кровати, сказал: "Ну, все в порядке. Врач вновь придет сюда примерно через час. Надеюсь, вы продержитесь". Молигрубер вновь оказался в своей кровати. Санитар укрыл его простыней до самого подбородка и лениво покатил пустые носилки из палаты. Через некоторое время в палату влетел другой санитар и притормозил у кровати Молигрубера. "Это вы вытащили вчера ребенка из воды?" - спросил он шепотом, разносящимся по всей палате. "Да, вроде я", - ответил Молигрубер. "Понятно, так знайте, что здесь находится мать этой девочки, и она настаивает на том, чтобы увидеться с вами. Но мы сказали, что вы не можете ни с кем говорить, так как очень больны. Она - скандалистка". В этот момент из коридора донеслись звуки тяжелых шагов и на пороге появилась мать девочки в сопровождении полицейского. "Это он, он, - злобно закричала женщина, - он украл шляпку моей девочки". Полицейский приблизился к кровати и, глядя в упор на Молигрубера, жестко произнес: "Эта женщина утверждает, что вы сорвали шляпку с головы ее дочери и швырнули ее в воду". "Но ведь это вранье, - запротестовал старик. - Я вытащил ребенка из воды в то время, когда все остальные просто стояли рядом и глазели, как девочка барахтается в пруду. Сама мать ничего не сделала, чтобы спасти свою дочь. Я не видел никакой шляпки. Что вы думаете, я сделал с ней? Съел, что ли?" спасли ребенка, когда тот тонул? Значит, вы и есть тот герой, о котором я слышал?" "Думаю, да", - прозвучало в ответ. "Так вы же не говорили мне об этом, - обратился полицейский к женщине. - Почему вы ничего не сказали, что он вытащил вашего ребенка из воды? Что же вы за мать, если могли смотреть на то, как тонет ваш ребенок, а затем предъявлять обвинения человеку, спасшему его?" Женщина сначала покраснела, а затем побледнела от злости. Наконец она сдавленным голосом произнесла: "Но кто-то же должен был достать шляпку. Моя дочь осталась без своей шляпки, наверное, он забрал шляпку себе". Полицейский подумал минуту, а затем сказал: "Я должен пойти на сестринский пост и позвонить начальнику". С этими словами он развернулся и вышел из палаты. Вскоре можно было услышать, как он, стоя невдалеке от лифта, говорил по телефону: "Да, сэр... Нет, сэр... Будет сделано, сэр". Затем он возвратился в палату и сказал женщине: "Мне приказали оштрафовать вас за предъявление ложных обвинений, если вы будете и дальше настаивать на этой несуразице. Так что вам лучше забыть об этой ерунде. Но если вы не согласны, то можем пройти вместе к начальнику, который настроен против вас весьма решительно". Не говоря ни слова, женщина развернулась и вышла из палаты, почти сразу же за ней последовал и полицейский. Старик Молигрубер выглядел совершенно изможденным после всех этих разбирательств. Его дыхание стало еще более хриплым, и санитар, вошедший в палату, сразу же нажал на кнопку срочного вызова, едва взглянув на больного. Через минуту в палате появилась старшая сестра отделения и, бросив взгляд на |
|
|