"Лобсанг Рампа. Три жизни" - читать интересную книгу автора

движение носилок. Девчонка втолкнула носилки в палату и со словами: "Вот,
получайте. Он полностью в вашем распоряжении", - развернулась и зашагала
обратно.
Носилки покатились и, стукнувшись о стену, остановились. Никто не
обращал внимания на Молигрубера. Наконец появился санитар и, придвинув
носилки Молигрубера к кровати, сказал: "Ну, все в порядке. Врач вновь придет
сюда примерно через час. Надеюсь, вы продержитесь".
Молигрубер вновь оказался в своей кровати. Санитар укрыл его простыней
до самого подбородка и лениво покатил пустые носилки из палаты.
Через некоторое время в палату влетел другой санитар и притормозил у
кровати Молигрубера. "Это вы вытащили вчера ребенка из воды?" - спросил он
шепотом, разносящимся по всей палате. "Да, вроде я", - ответил Молигрубер.
"Понятно, так знайте, что здесь находится мать этой девочки, и она
настаивает на том, чтобы увидеться с вами. Но мы сказали, что вы не можете
ни с кем говорить, так как очень больны. Она - скандалистка". В этот момент
из коридора донеслись звуки тяжелых шагов и на пороге появилась мать девочки
в сопровождении полицейского. "Это он, он, - злобно закричала женщина, - он
украл шляпку моей девочки". Полицейский приблизился к кровати и, глядя в
упор на Молигрубера, жестко произнес: "Эта женщина утверждает, что вы
сорвали шляпку с головы ее дочери и швырнули ее в воду".
"Но ведь это вранье, - запротестовал старик. - Я вытащил ребенка из
воды в то время, когда все остальные просто стояли рядом и глазели, как
девочка барахтается в пруду. Сама мать ничего не сделала, чтобы спасти свою
дочь. Я не видел никакой шляпки. Что вы думаете, я сделал с ней? Съел, что
ли?"
Полицейский обвел взглядом палату, а затем произнес громко: "Так это вы
спасли ребенка, когда тот тонул? Значит, вы и есть тот герой, о котором я
слышал?"
"Думаю, да", - прозвучало в ответ.
"Так вы же не говорили мне об этом, - обратился полицейский к
женщине. - Почему вы ничего не сказали, что он вытащил вашего ребенка из
воды? Что же вы за мать, если могли смотреть на то, как тонет ваш ребенок, а
затем предъявлять обвинения человеку, спасшему его?" Женщина сначала
покраснела, а затем побледнела от злости. Наконец она сдавленным голосом
произнесла: "Но кто-то же должен был достать шляпку. Моя дочь осталась без
своей шляпки, наверное, он забрал шляпку себе".
Полицейский подумал минуту, а затем сказал: "Я должен пойти на
сестринский пост и позвонить начальнику". С этими словами он развернулся и
вышел из палаты. Вскоре можно было услышать, как он, стоя невдалеке от
лифта, говорил по телефону: "Да, сэр... Нет, сэр... Будет сделано, сэр".
Затем он возвратился в палату и сказал женщине: "Мне приказали оштрафовать
вас за предъявление ложных обвинений, если вы будете и дальше настаивать на
этой несуразице. Так что вам лучше забыть об этой ерунде. Но если вы не
согласны, то можем пройти вместе к начальнику, который настроен против вас
весьма решительно". Не говоря ни слова, женщина развернулась и вышла из
палаты, почти сразу же за ней последовал и полицейский.
Старик Молигрубер выглядел совершенно изможденным после всех этих
разбирательств. Его дыхание стало еще более хриплым, и санитар, вошедший в
палату, сразу же нажал на кнопку срочного вызова, едва взглянув на больного.
Через минуту в палате появилась старшая сестра отделения и, бросив взгляд на