"Энн Райс. Скрипка" - читать интересную книгу авторацветочной лавкой, оглянулся и помахал мне. А потом осторожно переложил
смычок в левую руку, в которой держал скрипку, и правой послал воздушный поцелуй - совсем как те двое молодых ребят во сне, которые принесли мне розы. "Розы, розы, розы..." Мне показалось, будто я слышу, как кто-то произнес эти слова на чужом языке, и я чуть не рассмеялась от мысли, что роза все равно остается розой. - Триана, - ласково позвала мисс Харди и положила руку мне на плечо. - Вы позволите мне сделать пару звонков. - И тон ее был отнюдь не вопросительным. - Да, мисс Харди, мне самой следовало позвонить. - Я откинула с глаз челку и заморгала, пытаясь лучше рассмотреть и ее саму, и надетый на ней цветастый, очень симпатичный халатик. - Все дело в запахе, да? Вы тоже почувствовали? Она медленно кивнула. - Почему, Бога ради, его мать оставила вас здесь одну? - Несколько дней тому назад в Лондоне появился на свет младенец, мисс Харди. На автоответчике осталось сообщение. Можете послушать. Я настояла, чтобы его мать уехала. Она не хотела оставлять Карла. Но, знаете ли, никто не может точно сказать, когда покинет этот свет умирающий или когда родится ребенок. К тому же речь шла о первенце сестры Карла, и Карл сам велел матери ехать. Я тоже настаивала. К тому же... Знаете, я просто устала от всех остальных визитов. Ее лицо ничего не выразило. Я не могла догадаться, о чем она думает. Возможно, в эту секунду она сама не в силах была разобраться в собственных белом, с неяркими цветами, присборенном у талии, и на ногах у нее, как и полагается даме из Садового квартала, атласные шлепанцы. Седые волосы аккуратно подстрижены и уложены маленькими кудряшками вокруг лица. Все говорили, что мисс Харди очень богата. Я снова выглянула на улицу, но не увидела высокого сухопарого человека. Зато опять услышала те же слова: "...безумие не для тебя. Ты из тех, кто никогда не утратит способность разумно мыслить". Я не сумела запомнить выражение его лица. Улыбался ли он? Шевелил ли губами? Что касается музыки, то лишь от одной только мысли о ней на глаза мне навернулись слезы. Это была самая бесстыдно чувственная музыка, словно Чайковский говорил: "К черту весь этот мир" - и выпускал наружу сладчайшую печальную боль, что никогда не удавалось ни моему Моцарту, ни моему Бетховену. Я оглядела пустой квартал, дальние дома. Медленно раскачиваясь, на угол выехал трамвай. Мой Бог, да вот же он! Скрипач. Оказывается, он перешел на островок безопасности и стоял на трамвайной остановке, но в трамвай не сел. Он находился слишком далеко, и я не могла разглядеть его лицо, даже не могла понять, видит ли он до сих пор меня. Потом он повернулся и исчез. Ночь была прежней. Зловоние было прежним. Мисс Харди застыла в испуге и выглядела очень печальной. Она думала, что я сошла с ума. А возможно, ей было просто неприятно, что, навестив меня, она оказалась в такой ситуации и теперь придется взять на себя лишние хлопоты. Не знаю. Соседка ушла. Я подумала, что она хочет найти телефон. Для меня у нее не нашлось больше слов. Наверное, она решила, что я не в себе и не стою еще |
|
|