"Энн Райс. Скрипка" - читать интересную книгу автораодного разумного слова. Разве можно ее за это винить?
Во всяком случае, насчет младенца в Лондоне я сказала правду. Но, даже если бы в доме было полно людей, я все равно не позволила бы тронуть тело Карла. Просто это было бы сложнее. Я повернулась и поспешила вон из гостиной, пересекла столовую, затем прошла через маленькую утреннюю комнату и взбежала по лестнице. Она совсем не походила на величественные лестницы двухэтажных довоенных построек: небольшие слегка изогнутые ступени вели на чердак домика в стиле греческого Возрождения. Я захлопнула дверь и повернула в замке медный ключ. Карл всегда считал, что каждая дверь должна запираться на индивидуальный замок, и впервые за все время я была этому рада. Теперь ей не войти. Никому не войти. В комнате стоял ледяной холод из-за настежь распахнутых окон, что, однако, не уменьшало зловония, но я, набрав в легкие воздуха, забралась под одеяло, чтобы в последний раз еще несколько минут провести рядом с Карлом, прежде чем его сожгут - каждый палец, губы, глаза... Пусть они дадут мне побыть с ним. Пусть они дадут мне побыть со всеми ушедшими... Откуда-то издалека донесся гул голосов, но к нему примешивался еще какой-то звук... Да, тихо и торжественно звучала скрипка. "Ты все-таки остался, играешь". "Для тебя, Триана". Я прижалась к плечу Карла. Он был такой мертвый, гораздо мертвее, чем вчера. Я закрыла глаза и натянула на нас большое желтое стеганое одеяло - он любил тратить деньги на такие красивые вещицы - и в нашей широкой кровати с грезы о нем... В могильные грезы. В этих грезах нашлось место музыке. Она звучала так тихо, что я даже не была уверена, слышу ли ее на самом деле или это мои воспоминания о ней. Музыка. Карл. Я дотронулась до его костлявой щеки - и вся сладостность растаяла. В последний раз позвольте мне упиться смертью, и на этот раз пусть играет музыка моего нового друга, словно присланного дьяволом из преисподней, - этого скрипача, предназначенного для тех из нас, кому "смерть мнится почти легчайшим счастьем на земле"*. ______________ * Джон Китc. "Ода соловью" (перевод Г. Оболдуева) Отец, мать, Лили, допустите меня до своих костей, допустите меня в свою могилу. Возьмем в нее Карла вместе с нами. И нам не важно, тем из нас, кто мертв, что он умер от какой-то смертельной болезни; мы все здесь, во влажной земле, вместе; мы все мертвы. ГЛАВА 3 Глубже, глубже, душа моя, туда, где сердце - и кровь, и жар, и последнее упокоение. Глубже в сырую землю, туда, где лежат мои любимые... И она, мама, с темными длинными волосами, отделившимися от черепа. Ее кости сдвинуты к самой стене склепа, чтобы дать место другим гробам, но в своих |
|
|