"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора

хозяйничая в Толстом Коте", я успела обзавестись адвокатом. И завтра же
утром он получит пакет с сообщением о нашей сегодняшней встрече. Пакет уже
отослан, а дальше он знает, что делать. Если со мной или с мистером
Морто-ном что-то случится, все подозрения полностью лягут на вашу голову.
Кроме того, у меня есть несколько преданных друзей, которые не станут
дожидаться, когда против вас выступят законники. Они не будут ждать решения
суда.
- В самом деле? Так где же они, твои друзья, в эту минуту?
- А вы находите, что я сейчас не могу обойтись без их помощи? -
спросила она. - Впрочем, если понадобится, они тотчас явятся, ведь не
думаете же вы, что я не позаботилась об этом перед встречей с таким
человеком, как вы? Кстати, вы помните, надеюсь, Шона Макинтайра? И как вы
думаете, что с вами сделает Шон, если хоть волос упадет с моей головы по
вашей милости?
Она увидела, как изменилось выражение лица Чарльза.
- Этот мерзкий шотландец из "Толстого Кота"? - спросил он.
Рут не отвечала, но видела, что ее угроза достигла цели.
Она не собиралась, конечно, призывать сюда Шона, чтобы он, бросив
гостиницу на произвол судьбы, проделывал столь дальний путь, но пусть
противник знает, что за нее есть кому постоять. Все, чего она добивалась,
было усмирить Чарльза, дать понять, что если он решит мстить ей или мистеру
Мортону, то ему грозят серьезные неприятности, избежать которых вряд ли
удастся. Единственная опасность состояла в том, что Чарльз, даже зная о
грозящих ему напастях, был охвачен таким бешенством, что мог все же пойти в
своей злобе до конца, ибо такие натуры, да еще в подобном состоянии, далеко
не всегда способны думать о последствиях своих поступков.
- Ну, теперь все сказано и добавить нечего, - проговорила она. - Вы
получаете то, чего хотели, - право пользоваться своим состоянием. А мы с
мистером Нортоном решили, что у нас нет причин говорить о сегодняшней
встрече с кем-либо еще. И обещаю вам, никто не прочтет той бумаги, которую я
отправила своему адвокату, если вы не подадите к тому повода.
- Да я раздавлю тебя, - злобно прошипел Чарльз. - Вот увидишь, какой
скандал поднимется здесь, в Бате, когда все узнают, что никакая ты не
племянница мистера Мор-тона! И как тебе понравится, когда все здешние
приличные семейства захлопнут перед тобой двери? Да, да, мерзкая баба, тебе
никогда не удастся больше сунуть свой паршивый нос в порядочное светское
общество!
Рут рассмеялась, не выпуская ни на миг пистолета из руки, а потом
сказала:
- После нашей сегодняшней встречи у меня не останется причин
задерживаться в Бате. Ну, а если вам угодно затеять вокруг нас скандал,
знайте, что тем самым вы развяжете нам руки, мы постараемся кое-что
порассказать здешнему обществу о Мортоне-младшем и его нравах. Кроме того, я
уверена, что скандал, затеянный вами, нисколько не повредит моему делу,
поскольку там всем прекрасно известно, с какой целью отправилась хозяйка
"Толстого Кота" в Бат с мистером Нортоном. Ну уж а я постараюсь вас так
ославить, что о вас узнают все владельцы гостиниц, даже находящихся за много
миль от "Толстого Кота"!
Чарльз во время этого монолога проявлял все признаки нетерпения и, как
только Рут договорила, повернулся и вышел из комнаты. Послышались его шаги