"Ене Рейто. Невидимый Легион (fb2)" - читать интересную книгу автора (Рейто Енё)Глава пятая1Нa следующий день в отель к графу явился весь заросший бородой, но безусый, рыжий, похожий на гориллу человек с кривыми ногами и таким плоским лицом, будто на шее у него располагался кусок теста, а не голова. Цокнул каблуками и отрапортовал: — Лейтенант Польхон прибыл в ваше распоряжение! — Ага… И где вы служите? — В войске сэра Йолланда! Послан генштабом в качестве связного. Все готово. Мы ждем вас для проведения смотра. Все в сборе… Чудо, а не солдаты! Офицеры и рядовые. От лейтенанта Польхона так несло луком и водкой, что, граф отшатнулся, как от удара. — Вы были когда-нибудь лейтенантом? — Я служил в колониальных войсках. У меня есть благодарность от командования, медаль первой степени и пулевое ранение в живот. Я был отличным офицером и ушел по собственному желанию. Это может подтвердить генерал-майор Вильке… — Простите, кто? — Господин генерал-майор Вильке! — Хм… А как выглядит господин генерал-майор? — Маленького роста, лысый толстяк. Сам черт ему не брат, но очень любезный. Он велел доложить вам, что я и еще один офицер можем перенести завтра ваши вещи, сэр, на батарею. — Простите, куда? — спросил еще тише Оливер Йолланд. — Генерал-майор, ну, тот толстяк, купил из-под полы такую бронированную машину с пушкой. Она хорошо передвигается в пустыне, и туда влазит куча вещей. Наследный владелец Денхама понемногу смирился с особыми военными тонкостями. — Хорошо, сегодня вечером я напишу все, что вам надо будет запасти, — сказал он. — Хочу, чтобы Сахара не внесла особых перемен в мой распорядок. Секретарь позаботится о том, чтобы вино, виски, чай, сигареты и иллюстрированные журналы были доставлены на… м-м-м… батарею. — Не извольте беспокоиться, будет исполнено. Еще вышеупомянутый господин просит, чтобы вы, сэр, выбрали средство передвижения, на котором будете возглавлять наш поход. Он не хотел навязывать, но советует вам, если пожелаете, верблюда, лошадь или любое другое животное. — Лучше всего для передвижения в песках было бы что-нибудь… типа… м-м-м… Словом, достаньте экипаж. — И еще. Когда прикажете отправляться, сэр? От Марокко часть пути можно проехать по железной дороге. Наш лагерь находится в пыльной дыре, по-моему, она называется Зирзин. Войско со всем снаряжением располагается в ангаре, арендованном генерал-майором. — Ждите меня завтра на конечной станции. С экипажем. До какого пункта я могу добраться отсюда по железной дороге? — До Аин-Шефра. Там я буду ждать со средствами передвижения. Так все же, экипаж или лошадь? — Ох… Что угодно, пролетку или трехколесный велосипед… все равно, лишь бы было удобно. И передайте, чтобы командиров, то есть… по возможности офицеров, я бы выбирал получше, потому что… э-э-э… нельзя, чтобы кто попало… — Вот и я того же мнения, сэр. Нельзя принимать неизвестно кого в приличное общество. Сэр Йолланд несколько минут беспомощно смотрел на рыжую бороду лейтенанта Польхона, на его похожее на блин лицо, где приплюснутый нос лежал словно помидор на тарелке. — Да… хм… Я тоже так думаю. Ну, до свидания, я искренне рад, что мы… Позже мой секретарь даст вам что-нибудь выпить, господин лейтенант… Лука, к сожалению, может не оказаться… Польхон вышел. Граф был слегка обеспокоен личным составом своего войска. Хм… Этот Польхон — типичный матрос. Но как знать? В походе и из матроса может выйти офицер. Сэр Йолланд вышел на улицу. Он сам не знал зачем, просто слегка нервничал. Что-то его взволновало. Граф купил сигарет, прогулялся перед мечетью Кутубла. Полшестого. Гляди-ка, кафе «Ройал». Здесь назначила встречу эта самая Моргенстерн. К счастью, сэр Оливер ее вовремя раскусил. Теперь, по крайней мере, он не пойдет туда, и эта дамочка его больше не одурачит. А хотя — почему бы и не войти? Смешно. Ему ли опасаться авантюристки, кем бы она ни была! В конце концов, войти — это разумная тактика. Да. Он войдет в кафе именно из тактических соображений. Показать женщине, что ее ложное имя раскрыто и обман разоблачен. Харлингтон подошлет еще какого-нибудь мошенника. А вдруг его не удастся распознать? Пусть уж лучше будет эта лже-Анна. Что ни говори, ее козни раскрыты. Сэр Йолланд вошел в кафе. Женщины не было. С окрестных минаретов доносились гортанные крики муэдзинов. Где-то ревел верблюд, подымалась пыль на дороге, по которой устало двигались четыре слона. Фу, какая жарища! А, все равно. Он дождется эту женщину. Чтобы она не заподозрила чего-нибудь. Граф сел и стал ждать. Больше часа провел он в кафе. Женщина так и не пришла. Сэр Йолланд удалился в наисквернейшем расположении духа. |
|
|