"Джеймс Риз. Книга духов ("Книга теней" #2) " - читать интересную книгу автора

ради лучшей маскировки.
Селия обладала восхитительно пышной фигурой. Я стягивала груди, куда
меньшего размера, куском белого муслина и, пряча свои формы, предпочитала
блузы попросторнее - насколько позволяла мода.
Короче говоря, Селия была красавицей, а я страстно желала и быть такой,
как она, и обладать ею, даже не подозревая о судьбе, уготованной ей ее
красотой.

Как я и ожидала, на разговор меня вызвали во второй вечер нашего
плавания.
Когда я проходила мимо каюты соседей, торопясь к ночным трудам в
полутемной комнате, меня позвали: не загляну ли я к ним выкурить трубку? Я
отказалась, и Толливер Бедлоу глянул на меня с подозрением. Сделав голос
погрубее, я сослалась на нездоровье. Но нет, в глазах виргинца,
предложившего табак, такая отговорка не в счет, и вскоре я очутилась в каюте
Бедлоу - такой же темной, как его речи, однако ни того ни другого мне было
не избежать.
Бедлоу был того же роста, что и я; показав на низкий дощатый потолок,
он пошутил - мол, безопасней для нас присесть. Что мы и сделали,
расположившись в одинаковых креслах, обтянутых зеленым сукном. Нас разделял
столик с нарисованной шахматной доской. Селия сидела в дальнем углу каюты,
читая книгу при свете единственной свечи. Меня это тогда ни капли не
удивило. Каким образом она выучилась, кто по доброте сердечной сделал это
нехорошее дело - меня это нисколько не волновало; занимало меня одно - что
именно она читает.
- Партию в шахматы? - предложил Бедлоу, когда (очень скоро) наш
разговор иссяк.
Я с трудом выдерживала его взгляд, да и английским владела еще
недостаточно. И вновь отказалась, сославшись на хворь, которую приписала
качке.
- Хересу? - не отставал он. - Капелька хереса пойдет вам на пользу,сэр.
- Да, пожалуй. - Отнекиваться дольше было бы неучтиво.
Селия, вызванная из своего угла, поставила на столик серебряный поднос
с двумя - увы, не тремя - хрустальными бокальчиками. Ее глаза поблескивали в
полутьме, и я улыбнулась при мысли, как бы себя повела, вглядись она в меня
пристальней.
До отплытия я видела ее целиком - да, видела ее кожу, ее волосы, ее
бедра (куда шире моих), но тут она предстала во всем своем великолепии... С
фруктовым ароматом кожи. С тугими завитками ресниц. С темным потоком шеи,
перетекающим в роскошную грудь. С миниатюрным носком башмачка, выступавшим
из-под колокола юбки. (В тот первый вечер на ней было желтое льняное платье;
кромка низкого корсажа, parseme* цветами вишни.) Мне хотелось с ней
заговорить. Я бы, наверное, решилась, но Бедлоу отослал ее назад, в прежний
угол.
______________
* Усеянный (фр.).

- Надеюсь, вы разделите со мной трапезу?
Я вновь уклонилась, пояснив, что уже отобедала и впереди у меня гора
работы.