"Джеймс Риз. Книга духов ("Книга теней" #2) " - читать интересную книгу автораради лучшей маскировки.
Селия обладала восхитительно пышной фигурой. Я стягивала груди, куда меньшего размера, куском белого муслина и, пряча свои формы, предпочитала блузы попросторнее - насколько позволяла мода. Короче говоря, Селия была красавицей, а я страстно желала и быть такой, как она, и обладать ею, даже не подозревая о судьбе, уготованной ей ее красотой. Как я и ожидала, на разговор меня вызвали во второй вечер нашего плавания. Когда я проходила мимо каюты соседей, торопясь к ночным трудам в полутемной комнате, меня позвали: не загляну ли я к ним выкурить трубку? Я отказалась, и Толливер Бедлоу глянул на меня с подозрением. Сделав голос погрубее, я сослалась на нездоровье. Но нет, в глазах виргинца, предложившего табак, такая отговорка не в счет, и вскоре я очутилась в каюте Бедлоу - такой же темной, как его речи, однако ни того ни другого мне было не избежать. Бедлоу был того же роста, что и я; показав на низкий дощатый потолок, он пошутил - мол, безопасней для нас присесть. Что мы и сделали, расположившись в одинаковых креслах, обтянутых зеленым сукном. Нас разделял столик с нарисованной шахматной доской. Селия сидела в дальнем углу каюты, читая книгу при свете единственной свечи. Меня это тогда ни капли не удивило. Каким образом она выучилась, кто по доброте сердечной сделал это нехорошее дело - меня это нисколько не волновало; занимало меня одно - что именно она читает. разговор иссяк. Я с трудом выдерживала его взгляд, да и английским владела еще недостаточно. И вновь отказалась, сославшись на хворь, которую приписала качке. - Хересу? - не отставал он. - Капелька хереса пойдет вам на пользу,сэр. - Да, пожалуй. - Отнекиваться дольше было бы неучтиво. Селия, вызванная из своего угла, поставила на столик серебряный поднос с двумя - увы, не тремя - хрустальными бокальчиками. Ее глаза поблескивали в полутьме, и я улыбнулась при мысли, как бы себя повела, вглядись она в меня пристальней. До отплытия я видела ее целиком - да, видела ее кожу, ее волосы, ее бедра (куда шире моих), но тут она предстала во всем своем великолепии... С фруктовым ароматом кожи. С тугими завитками ресниц. С темным потоком шеи, перетекающим в роскошную грудь. С миниатюрным носком башмачка, выступавшим из-под колокола юбки. (В тот первый вечер на ней было желтое льняное платье; кромка низкого корсажа, parseme* цветами вишни.) Мне хотелось с ней заговорить. Я бы, наверное, решилась, но Бедлоу отослал ее назад, в прежний угол. ______________ * Усеянный (фр.). - Надеюсь, вы разделите со мной трапезу? Я вновь уклонилась, пояснив, что уже отобедала и впереди у меня гора работы. |
|
|