"Майн Рид. Перст судьбы (fb2)" - читать интересную книгу автора (Рид Майн)Глава VIII. ОТЕЦ И СЫНГенерал Гардинг имел обыкновение проводить много времени в кабинете, или, вернее, в библиотеке, так как все стены этой комнаты были заставлены книжными шкафами. Большинство книг составляли сочинения об Индии и о различных военных экспедициях. Было также много научных сочинений и по естественной истории. На столах лежали журналы и отчеты разных обществ по делам Индии. Любимым занятием ветерана было перечитывать эти книги. Они навевали массу воспоминаний о прошлом. Всякая новая книга об Индии находила себе место в библиотеке генерала. Однажды утром генерал вошел по обыкновению в свой кабинет, но на этот раз он не предался своему обычному чтению. Он даже не сел. Его стремительная ходьба и нахмуренный лоб указывали на сильное волнение. Временами он останавливался, хлопал себя по лбу рукой, что-то бормотал и принимался снова шагать. Среди отрывистых фраз упоминались имена его сыновей, особенно младшего. — Беспорядочное поведение Генри сводит меня с ума, а эта девчонка уморит меня окончательно. Судя по тому, что я слышал, он у нее в сетях. Это очень серьезно. Как бы то ни было, с этим надо кончать… Она не создана быть женой порядочного человека. Меня бы меньше тревожило, если бы дело шло о Нигеле, она не годится ни одному из моих сыновей. Я слишком хорошо знал ее мать. Бедный Мейноринг! Какое плачевное существование вел он в Индии! Какова мать, такова и дочь!.. Клянусь Богом, этому браку не бывать!.. Я понимаю, это адское создание свело его с ума… Как спасти бедного мальчика от худшего из несчастий?.. Гадкая женщина! Генерал сделал несколько шагов, молча опустив голову. — Нашел! — наконец радостно воскликнул он. — Да, нельзя терять ни минуты. Пока я раздумываю, он все больше и больше запутывается. Генерал позвонил. Вошел камердинер благообразной наружности. — Уильямс! — Что угодно, ваше превосходительство? — Где мой сын Генри? — В конюшне, ваше превосходительство. Он приказал оседлать гнедую кобылу. — Гнедую кобылу? Но на нее еще никогда никто не садился. — Никогда и никто, я думаю, что это очень опасно. Но мистер Генри любит опасность. Я хотел отговорить его. Но мистер Нигель запретил мне вмешиваться не в свое дело. — Беги в конюшню. Передай, что я запрещаю ему садиться на эту лошадь и зову его немедленно сюда! Живо, Уильямс! — Все тот же, — продолжал свой монолог генерал. — Опасность привлекает его — как меня когда-то. Гнедая кобыла… Ах, если бы только это!.. Но мисс Мейноринг похуже будет. В этот момент явился виновный Генри, в сапогах со шпорами и с хлыстом в руке. — Ты звал меня, отец? — Конечно! Ты хочешь ехать на гнедой кобыле? — Да. Ты против этого? — Тебе хочется сломать себе шею? — Ха-ха-ха, этого нечего бояться. Ты, кажется, не очень-то веришь в мои наезднические способности. — А ты уж слишком самоуверен. Ты хочешь непременно ездить на лошади с пороком, не спросив даже меня. Зачем ты совершаешь еще более неблагоразумные поступки? Этот образ действий мне не нравится, и ты сделаешь мне удовольствие, изменив твое поведение. — Какие же это поступки, отец? — Ты безумно соришь деньгами; наконец, идешь навстречу еще большей опасности. Ты идешь навстречу гибели. — Я не понимаю, отец. Ты говоришь о лошади? — О лошади?.. Нет, сударь, не притворяйтесь, что вы не понимаете. Я говорю о женщине!.. При последних словах Генри побледнел. Он думал, что его любовь к мисс Мейноринг была тайной для всех, — по крайней мере, для его отца. О другой женщине не могло быть и речи. — Я понимаю теперь еще меньше, — отвечал он уклончиво. — Извините, милостивый государь, вы отлично меня понимаете. Я говорю о мисс Мейноринг! Молодой человек вспыхнул, но не произнес ни слова. — А теперь, милостивый государь, я вам скажу только одно: вам нужно отказаться от нее. — Отец! — Без возражений! Никакие любовные объяснения меня не тронут, и мне даже неприлично их слушать. Я повторяю, откажись от Бэлы Мейноринг совершенно и навсегда! — Отец, — отвечал молодой человек твердым голосом, — ты требуешь невозможного. Я признаюсь, что между мисс Мейноринг и мною есть чувство более горячее, чем простая дружба. Мы обменялись обещаниями… Чтобы нарушить их, надо взаимное соглашение, иначе это было бы жестоко и несправедливо, на это я не могу согласиться. Нет, отец, я не сделаю этого, даже под страхом твоего гнева!.. Минуту царило молчание. Казалось, генерал размышлял, но он незаметно наблюдал за сыном. Внимательный наблюдатель прочел бы в глазах генерала не глухой гнев, вызванный сопротивлением сына, а восхищение и любовь. Но он поборол великодушное чувство и отвечал. — Идите, милостивый государь! Вы решили ослушаться меня. Подумайте раньше, что вам будет стоить ваше упрямство. Я полагаю, вы догадываетесь, о чем я говорю? Генерал умолк, ожидая ответа. — Не совсем, отец. — Я говорю о наследстве. Я вправе завещать его кому хочу, или твоему брату, или тебе. Если ты женишься на мисс Мейноринг, все состояние перейдет к Нигелю, тебе же я оставлю ровно столько, чтобы покинуть эту страну… Тысячу фунтов стерлингов — и ни пенса больше. — Да, отец, я очень огорчен. Конечно, мне очень неприятно лишиться наследства, на которое я имел право рассчитывать, но мне еще тяжелее было бы лишиться твоего уважения. Тем не менее я откажусь от того и другого, если для того, чтобы их сохранить, я должен изменить своему слову. Женюсь ли я на мисс Мейноринг или, нет, это будет зависеть исключительно от нее. Надеюсь, отец, ты понял меня. — Прекрасно, милостивый государь, прекрасно! На это я вам отвечу только одно, что я тоже дал слово и тоже сдержу его. Теперь садитесь на гнедую кобылу, раз вы этого хотите и молите Бога, чтобы она не разбила вас, как вы это сделали с сердцем вашего отца! Идите, сударь! Не произнеся больше ни слова, Генри с поникшей головой медленно вышел из библиотеки. — Живой портрет его матери! — пробормотал генерал, провожая его глазами. — Можно ли его не любить, несмотря на его упрямство и мотовство!? Такое благородное сердце не должно сделаться добычей недостойной женщины! Я спасу его помимо его воли. Он снова позвонил, на этот раз гораздо сильнее. Тотчас же явился камердинер. — Уильямс! — Что прикажете? — Вели скорее закладывать! Несколько минут спустя у подъезда уже стояла карета. Генерал сел в экипаж, и кучер погнал лошадей. Тем временем Генри воевал с гнедой кобылой, которая ни за что не хотела скакать по направлению к коттеджу вдовы. |
|
|